This lady and I are just discussing whether I have an iron hand in a velvet glove. 误译:这位女士和我只是在讨论我是否有戴着天鹅绒手套的铁手。 正确:这位女士和我正在讨论我是否外柔内刚。 说明:an iron hand in a velvet glove 的意思是“外柔内刚”。
2026-03-08
In a nutshell, I bought the wrong hair dye. 误译:在坚果壳里,我买错了染发剂。 正确:简而言之,我买错了染发剂。 说明:in a nutshell 意思是“简单地,简约地;极其简括地说”。据说,这个短语最早被罗马作家普林尼使用,他在公元77年描述了一本荷马的书籍《伊利亚特》,说这本书实体非常之小,小到可以放进坚果壳里。《伊利亚特》原本大约有700页文字,
You certainly have a brilliant idea in a pig's eye. 误译:你肯定有一个猪眼中的绝妙主意。 正确:你这绝对不是个好点子。 说明:in a pig's eye 的意思是“几乎不,根本不,不可能”。这个短语源于一个船上游戏,有人把猪画在甲板上,然后其他人原地转圈后指出猪的眼睛在哪里,很多人都做不到,后来用来比喻“绝对不可能”。
There are no difficulties that cannot be ironed out if both parties are determined to reach an agreement. 误译:如果双方决心达成一致,就没有熨不平的困难。 正确:如果双方决心达成一致,所有的困难都可以协商解决。 说明:iron out 的意思是“通过商讨解决”。
People say he has an itching palm. 误译:人们都说他的手掌发痒。 正确:据说他很贪财。 说明:have an itching/itchy palm 指非常贪婪,尤其贪财。该短语影射过去人们的一种迷信观,当时人们相信手痒是进财之兆。
I can't concentrate any more; I'm going to jack it in. 误译:我再也无法集中精神了,我打算把杰克弄进去。 正确:我再也无法集中精神了,我不打算干了。 说明:jack sth in 的意思是“打算离开;放弃(工作等)”。
They had to jack the car up in order to repair it. 误译:他们得让杰克把汽车顶起来才能维修。 正确:他们得把汽车用千斤顶顶起来才能维修。 说明:jack sth up 的意思是“用千斤顶顶起”。
His parents have given him up as a bad job. 误译:他的父母已经放弃了他,因为他是一份糟糕的工作。 正确:他父母对他已不再抱希望了。 说明:give sb./sth. up as a bad job 的意思是“(因无成效)决定不再帮助某人或不再关心某人/某事”。
Joking apart, you ought to smoke fewer cigarettes. 误译:开玩笑说,你应该少抽烟。 正确:说正经的,你应该少抽烟。 说明:joking apart 的意思是“说正经的;严肃地说”。
In the 100-meter dash he jumped the gun several times because of nervousness. 误译:在100米短跑中,由于紧张,他几次跳枪。 正确:在100米短跑中,他因为紧张抢跑了好几次。 说明:jump the gun 的意思是“抢跑”。“jump the gun”原指“在赛跑中,还没有听见枪声就先抢跑”,在日常生活中引申为“抢先行
You'll get a ticket if you jump the lights. 误译:如果你跳灯,你会得到一张票。 正确:如果闯红灯就会被罚款。 说明:jump the lights 的意思是“闯红灯”。
The shock of seeing her again made me nearly jump out of my skin. 误译:再次见到她的震惊让我的魂几乎从我的皮肤跳了出来。 正确:我又见到了她,真让我大吃一惊。 说明:jump out of one's skin 的意思是“大吃一惊;非常吃惊”。
Whenever my boss needs something done quickly, she knows she can rely on Tim; he’s always a Johnny on the spot. 误译:每当我的老板需要快速完成某件事时,她都知道她可以依赖蒂姆;他一直是在现场的约翰尼。 正确:每当我的老板需要快速完成某件事时,她都知道她可以依赖蒂姆;他是一个随叫随到的人。
"I've got no money till the end of this week." "Join the club!" 误译:“周末之前我身无分文。”“来加入俱乐部吧!” 正确:“周末之前我身无分文。”“彼此彼此!” 说明:said in answer to something that someone has said, meaning that you are in the same
Though he was a Job's comforter, I thanked him all the same. 误译:虽然他是约伯的安慰者,我还是很感谢他。 正确:虽然他的安慰只能使人徒增烦恼,我还是很感谢他。 说明:job's comforter 的意思是“表面上安慰人实际上增加对方痛苦的安慰者”。
Making money and keeping it are two quite different kettles of fish. 误译:挣钱和攒钱是两锅完全不同的鱼。 正确:挣钱和攒钱是两件截然不同的事。 说明:kettles of fish 是一个口语用词,表示“两码事;乱七八糟;野炊”,different kettles of fish 的意思就是现在提及的事物,跟刚才的是截然不同的。
The old miser kicked the bucket yesterday. 误译:那个老吝啬鬼昨天踢了水桶。 正确:那个老吝啬鬼昨天死了。 说明:kick the bucket的意思是“死掉”。有一说是源于用绳子上吊自缢,过去有时会使用 bucket 作为垫脚石,踩在上面、好把脑袋伸到绳套里面;在准备好并下定决心之后,就用脚把bucket踢开。
She had to kick her heels for hours because the train was so late. 误译:因为火车晚点了,她不得不踢了几个小时的高跟鞋。 正确:因为火车晚点,她无聊地等了几个小时。 说明:kick one's heels 的意思是“无聊地等”。
He is about to be kicked upstairs to be secretary of state. 误译:他即将被踢上楼去当国务大臣。 正确:他将要被明升暗降,调任国务大臣。 说明:kick one's upstairs 的意思是“将某人明升暗降;以升迁为名排斥某人”。
Daddy is so irritable that we have to handle him with kid gloves. 误译:爸爸脾气不好,我们不得不用儿童手套来对付他。 正确:爸爸脾气不好,我们不得不小心翼翼地同他打交道。 说明:with kid gloves 的意思是“温和地;温婉地;小心翼翼地”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19