欢迎您访问公共英语!

“close to home”不是“太接近家”

His criticism was a bit too close to home.
误译:他的批评有点太接近家庭了。
正确:他的批评有点触及痛处了。
说明:close to home 的意思是“触及痛处:让人感到受伤害、不舒服”。

2026-03-08

“bring home to sb.”不是“把家带到某人面前”

The television pictures brought home to us all the plight of the refugees.
误译:电视把所有难民的家的困境都呈现出来了。
正确:我们从电视上知道了难民所处的一切困难。
说明:bring home to sb. 的意思是“使某人彻底了解某事”。

2026-03-08

“home and dry”不是“家和干涸”

We cannot afford to assume that we are home and dry until the votes have been counted.
误译:我们不能假设在计票之前,我们已经回家了并且身上都干了。
正确:在选票计算完毕之前,我们不敢断定我们稳操胜券。
说明:home and dry 的意思是“(尤指经历过困难)平安无事;安然无恙”。

2026-03-08

“by hook or by crook”不是“用挂钩或者拐杖”

David is trying to get that promotion by hook or by crook; he even spread rumors smearing the other candidates.
误译:大卫正试图通过钩子或拐杖获得晋升;他甚至散布谣言,抹黑其他候选人。
正确:大卫为了这次能晋升正在千方百计地想办法。他甚至散布谣言,诬蔑其他有可能被提升的人。
说明:hoo

2026-03-08

“off the hook”不是“脱钩”

I thought I'd have to talk to old Mrs. Jenks all evening, until Penny came along and let me off the hook.
误译:我以为我必须和詹克斯老太太谈一整晚,直到佩妮来了,让我脱了钩。
正确:我原以为整个晚上都得陪詹克斯太太聊天,幸亏佩妮来到,才使我得以脱身。
说明:off the hook 的意思是“

2026-03-08

“hope against hope”不是“希望与希望对抗”

Feeling jumpy, Harry set off, hoping against hope he'd be able to find a way out of there.
误译:哈利感到毛骨悚然,要赶快离开那里。他用希望对抗希望,但愿能摸出去。
正确:哈利感到毛骨悚然,要赶快离开那里。他心中抱着一线希望,但愿能摸出去。
说明:“hope against hope”的英文释义是:to ho

2026-03-08

“too hot for sb.”不是“对某人太热”

When the pace got too hot for him, he disappeared.
误译:当节奏对他来说太热时,他就消失了。
正确:他感到跟不上时,便溜之大吉了。
说明:too hot for sb. 的意思是“令某人感到太难应付;叫某人呆不下去”。

2026-03-08

“not so hot”不是“不太热”

His plan to raise the money in a hurry wasn't so hot.
误译:他匆忙筹集资金的计划并没有那么热。
正确:他的紧急筹款办法并不怎么高明。
说明:not so hot 的意思是“不太好;不怎么好”。

2026-03-08

“hold the fort”不是“守住堡垒”

She's holding the fort while the manager's on holiday.
误译:当经理在度假时,她守着堡垒。
正确:经理休假时由她负责处理事务。
说明:源于美国南北战争期间联邦军的著名将领威廉.谢尔曼(William Sherman)。在1864年,负责指挥西线的谢尔曼将军,在位于乔治亚洲西北部的肯纳索山顶发了一条命名给当时的科斯将军,要他不惜一切代价守住要塞。

2026-03-08

“after hours”不是“几小时后”

I'll work after hours and finish it.
误译:我会在几小时后工作并完成它。
正确:我一定加班加点,把它做完。
说明:after hours 的意思是“下班后”。

2026-03-08

“at the eleventh hour”不是“在第十一个小时”

The two explorers were rescued at the eleventh hour.
误译:两名探险家在第十一个小时获救。
正确:两个探险家在最后一刻被营救了。
说明:at the eleventh hour 的意思是“在最后一刻;在危急关头”。

2026-03-08

“bring the house down”不是“把房子搞垮”

The children's performances brought down the house.
误译:孩子们的表演把房子搞垮了。
正确:孩子们的表演博得全场喝彩。
说明:bring the house down 的意思是“博得全场喝彩”。

2026-03-08

“get on like a house on fire”不是“就像着火的房子一样相处”

It was a perfect marriage. They got on like a house on fire.
误译:这是一段完美的婚姻。他们就像着火的房子一样。
正确:这是一段完美的婚姻。他们情投意合,如胶似漆。
说明:get on like a house on fire 的意思是“很快就亲热起来;情投意合”。

2026-03-08

“hot under the collar”不是“衣领下发热”

He gets very hot under the collar if people disagree with him.
误译:如果别人要是跟他有分歧,他就会在领子下发热。
正确:别人要是跟他有分歧,他就很生气。
说明:hot under the collar 的意思是“发怒;怒气冲冲;非常愤怒;愤怒的;气得脸红脖子粗”。hot under the collar这个习语的起源来自这样一个事实,

2026-03-08

“give her ideas”不是“给她主意”

Don't give her ideas——you know how difficult it is to get into films.
误译:不要给她出主意——你知道进入电影行业有多难。
正确:别让她空抱希望——你知道进入电影行业有多难。
说明:give sb. ideas 的意思是“使某人抱不切实际的希望”。

2026-03-08

“cut no ice”不是“切的不是冰”

His excuses cut no ice with me.
误译:他的借口对我来说切的不是冰。
正确:他的辩解不足以说服我。
说明:cut no ice 的意思是“对某人不重要:指对某人没有重要性或影响力;”cut no ice原指滑冰,某人自称自己非常善于滑冰,但没人看过他在冰面上留下什么痕迹(cut no ice),所以不足为信,他的话自然也就没有什么说服力。

2026-03-08

“it's an ill wind”

Obviously any weather is good for some people and purposes. It's an ill wind.
误译:显然,任何天气对某些人和目的都有好处。这是一阵病风。
正确:显然任何一种天气对有些人或目的来说都是有利的。世上鲜有绝对的坏事。
说明:it's an ill wind 表示即使是非常糟糕的情况也会有一些好的结果,天下无绝对的坏事。

2026-03-08

“in a coon's age”不是“在浣熊一样的年纪”

I haven't seen her in a coon's age.
误译:我还没见过她像浣熊一样的年纪。
正确:我很长时间没有瞧见她啦!
说明:in a coon's age 的意思是“很长一段时间”。Coon是raccoon的缩写形式。尽管野生浣熊的平均寿命只有2到3年,但早先人们错误地认为浣熊的寿命很长,于是就有了 coon's age 表示时间很长这个说法。我们仍然在使用类似的表达:do

2026-03-08

“in a jam”不是“在果酱中”

I am in a jam and I need lipstick and eyeliner.
误译:我浑身沾上了果酱,我需要唇膏和眼线笔。
正确:我遇上麻烦了,我需要唇膏和眼线笔。
说明:in a jam 是美国俚语,意思是“有严重困难的,处于极不幸境地的”。

2026-03-08

“an iron hand in a velvet glove”不是“戴着天鹅绒手套的铁手”

This lady and I are just discussing whether I have an iron hand in a velvet glove.
误译:这位女士和我只是在讨论我是否有戴着天鹅绒手套的铁手。
正确:这位女士和我正在讨论我是否外柔内刚。
说明:an iron hand in a velvet glove 的意思是“外柔内刚”。

2026-03-08