欢迎您访问“beat goose”不是“打鹅”!

“beat goose”不是“打鹅”

更新时间:2026-03-08 17:21:38作者:起步网校

【例句】Have you ever seen him beating goose? 【误解】你看过他打鹅吗? 【正确】你看到过他双手插在腋下取暖吗? 【说明】beat goose在口语中表示“双手插在腋下取暖”。本习语也作beat the booby。

为您推荐

“be hot under the collar”不是“衣领下面发热”

【例句】When someone takes his camera, he is easy to get hot under the collar.【误解】当有人拿了他的照相机时,他的衣领下面就很容易发热。【正确】当有人拿了他的照相机时,他就很容易发怒。【说明】hot不只有“热”的意思,还可以表示“生气”,如经常发火的人就被称为a hot head(一个头脑发热的人)。人一发怒,脖子常常会变得通红

2026-03-08 17:21

“behind time”不是“落伍”

【例句】Father was behind time.【误解】父亲落伍了。【正确】父亲迟到了。【说明】behind time意思是“迟到”。behind the times意思是“落伍”、“落后于时代”。

2026-03-08 17:21

“behind the eight ball”不是“八号球后面”

【例句】He was behind the eight ball in the final race.【误解】最后的决赛时,他站在八号球的后面。【正确】最后的决赛时,他处于不利地位。【说明】behind the eight ball是俚语,意思是“受挫”、“处于困境或不利地位”。

2026-03-08 17:21

“behind bars”不是“栅栏后面”

【例句】He was sent behind bars.【误解】他被送到栅栏的后面。【正确】他被送去坐牢。【说明】behind bars意思是“坐牢”。

2026-03-08 17:21

“before you could say Jack Robinson”是“马上”

【例句】You should give me the solution before you could say Jack Robinson.【误解】在你能说出杰克·罗宾逊之前你必须给我解决的办法。【正确】你得马上给我解决的办法。【说明】before you could say Jack Robinson是习语,意思是“一下子”、“马上”、“立刻”。

2026-03-08 17:20

“be out for dust”不是“打扫灰尘”

【例句】He is out for dust.【误解】他出去打扫灰尘。【正确】他出去赚钱。【说明】be out for dust是固定短语,意为“一心想赚钱”,也说be out for gold dust。gold dust指“沙金”或“金钱”。例如:My father was out for gold dust in his early ages. 我父亲很小的时候就外出挣钱。

2026-03-08 17:20

加载中...