欢迎您访问“go like a bomb”不是“搞砸了”!

“go like a bomb”不是“搞砸了”

更新时间:2026-03-08 16:49:21作者:起步网校

【例句】The party went like a bomb. 【误解】晚会搞砸了。 【正确】晚会非常成功。 【说明】这里的bomb是名词,在英国英语中,如果说a party goes like a bomb意思是“晚会非常成功”。但是在美国英语中,bomb在被作为动词放在表示“考试”或“表演”等名词前用时,则表示“失败”,如:He bombed his mid-term. 意思是“他期中考试不及格”;The play bombed. 意思是“话剧演砸了”。

为您推荐

“go gay”不是“过得很快乐”

【例句】They go gay with money. 【误解】因为有钱,他们过得很快乐。 【正确】因为有钱,他们过着放荡的生活。 【说明】go gay意思是“过放荡的生活”。

2026-03-08 16:49

“go fly a kite”不是“去放风筝”

【例句】He was tired of her advice and told her to go fly a kite. 【误解】他讨厌听她唠叨,于是要她去放风筝。 【正确】他讨厌听她唠叨,要她滚开。 【说明】go fly a kite是口语中经常出现的一句命令语,表示不愿接受别人的意见或建议,并要他离开。

2026-03-08 16:49

“go Dutch (with sb.)”不是“去荷兰”

【例句】The girl knew her boyfriend had little money, so she offered to go Dutch. 【误解】姑娘知道男朋友没什么钱,所以提出要去荷兰。 【正确】姑娘知道男朋友没什么钱,所以提出各自付款。 【说明】go Dutch (with sb.) 相当于share expenses (with sb.),意思是“各人付各人的账”、“各自付

2026-03-08 16:48

“go bananas”不是“去拿香蕉”

【例句】His wife went bananas when she sees her drunken husband. 【误解】妻子看到她喝醉的丈夫就去拿香蕉。 【正确】妻子看到她喝醉的丈夫变得十分生气。 【说明】go bananas是个固定短语,意思是“变得十分气愤”。

2026-03-08 16:48

“go to bed with the chickens”不是“和鸡一起睡觉”

【例句】Dick always goes to bed with the chickens. 【误解】迪克总是和小鸡一起上床。 【正确】迪克总是很早上床睡觉。 【说明】go to bed with the chickens意思是“睡得非常早”。

2026-03-08 16:48

“go to bed in one's boots”不是“没脱鞋就上床睡觉”

【例句】He went to bed in his boots last night. 【误解】他昨晚(太累)没脱鞋就上床睡了。 【正确】他昨晚喝得酩酊大醉。 【说明】go to bed in one's boots意思是“酩酊大醉”。

2026-03-08 16:48

加载中...