欢迎您访问“go fly a kite”不是“去放风筝”!

“go fly a kite”不是“去放风筝”

更新时间:2026-03-08 16:49:06作者:起步网校

【例句】He was tired of her advice and told her to go fly a kite. 【误解】他讨厌听她唠叨,于是要她去放风筝。 【正确】他讨厌听她唠叨,要她滚开。 【说明】go fly a kite是口语中经常出现的一句命令语,表示不愿接受别人的意见或建议,并要他离开。

为您推荐

“go Dutch (with sb.)”不是“去荷兰”

【例句】The girl knew her boyfriend had little money, so she offered to go Dutch. 【误解】姑娘知道男朋友没什么钱,所以提出要去荷兰。 【正确】姑娘知道男朋友没什么钱,所以提出各自付款。 【说明】go Dutch (with sb.) 相当于share expenses (with sb.),意思是“各人付各人的账”、“各自付

2026-03-08 16:48

“go bananas”不是“去拿香蕉”

【例句】His wife went bananas when she sees her drunken husband. 【误解】妻子看到她喝醉的丈夫就去拿香蕉。 【正确】妻子看到她喝醉的丈夫变得十分生气。 【说明】go bananas是个固定短语,意思是“变得十分气愤”。

2026-03-08 16:48

“go to bed with the chickens”不是“和鸡一起睡觉”

【例句】Dick always goes to bed with the chickens. 【误解】迪克总是和小鸡一起上床。 【正确】迪克总是很早上床睡觉。 【说明】go to bed with the chickens意思是“睡得非常早”。

2026-03-08 16:48

“go to bed in one's boots”不是“没脱鞋就上床睡觉”

【例句】He went to bed in his boots last night. 【误解】他昨晚(太累)没脱鞋就上床睡了。 【正确】他昨晚喝得酩酊大醉。 【说明】go to bed in one's boots意思是“酩酊大醉”。

2026-03-08 16:48

“goose egg”不是“鹅蛋”

【例句】During Beijing Olympic Games the two teams ended up with goose eggs. 【误解】北京奥运会期间这两个队以鹅蛋结束比赛。 【正确】北京奥运会期间这两个队比分为零。 【说明】像汉语一样,英语也用egg的形状来比喻“零分”。汉语说“鸭蛋”,英语也说duck egg,但是后来可能觉得鸭蛋小,不够劲,于是用goose egg取而代之。

2026-03-08 16:48

“good nose”不是“好鼻子”

【例句】He has a good nose. 【误解】他鼻子好看。 【正确】他嗅觉灵敏。 【说明】good nose是口语,真正含义是“嗅觉灵敏”,不是“鼻子好看”。

2026-03-08 16:48

加载中...