欢迎您访问“goose egg”不是“鹅蛋”!

“goose egg”不是“鹅蛋”

更新时间:2026-03-08 16:48:20作者:起步网校

【例句】During Beijing Olympic Games the two teams ended up with goose eggs. 【误解】北京奥运会期间这两个队以鹅蛋结束比赛。 【正确】北京奥运会期间这两个队比分为零。 【说明】像汉语一样,英语也用egg的形状来比喻“零分”。汉语说“鸭蛋”,英语也说duck egg,但是后来可能觉得鸭蛋小,不够劲,于是用goose egg取而代之。

为您推荐

“good nose”不是“好鼻子”

【例句】He has a good nose. 【误解】他鼻子好看。 【正确】他嗅觉灵敏。 【说明】good nose是口语,真正含义是“嗅觉灵敏”,不是“鼻子好看”。

2026-03-08 16:48

“Greek gift”不是“希腊的礼物”

【例句】Don't touch the Greek gift, or you'll get yourself into troubles. 【误解】别碰那件希腊人送来的礼物,否则你会麻烦不断的。 【正确】别动那件带有阴险目的的礼物,否则你会麻烦不断的。 【说明】Greek gift意思是“带有阴险目的的礼物”、“危险的礼物”。

2026-03-08 16:47

“go to the wall”不是“走到墙根”

【例句】I surely know my pride will go to the wall. 【误解】我知道我的骄傲一定会走到墙根。 【正确】我知道我的骄傲一定会碰壁。 【说明】人们在街上行走,骑车或乘坐马车时,如被挤到墙壁一边,就无法前进,而容易被别人超过去。go to the wall通常指在斗争或竞争中失败了。

2026-03-08 16:47

“go to the dogs”不是“去狗那里”

【例句】The country is really going to the dogs! 【误解】这个国家的确是要变成狗的王国了。 【正确】这个国家的确在走向崩溃。 【说明】go to the dogs意思是“(组织)每况愈下”、“趋于衰败”、“一蹶不振”。

2026-03-08 16:47

“go to sb.'s heart”不是“深得欢心”

【例句】She left him, because he had gone to her heart. 【误解】因为他深得她欢心,她离开了他。 【正确】因为他伤了她的心,她离开了他。 【说明】go to sb.'s heart是个固定短语,意思是“使某人伤心”。

2026-03-08 16:47

“go to one's rest”不是“去休息”

【例句】His mother has gone to her rest. 【误解】他母亲休息去了。 【正确】他母亲去世了。 【说明】go to one's rest是个惯用短语,意思是“死去”,而go to rest才是“去休息/睡觉”。

2026-03-08 16:47

加载中...