欢迎您访问“go to bed with the chickens”不是“和鸡一起睡觉”!

“go to bed with the chickens”不是“和鸡一起睡觉”

更新时间:2026-03-08 16:48:40作者:起步网校

【例句】Dick always goes to bed with the chickens. 【误解】迪克总是和小鸡一起上床。 【正确】迪克总是很早上床睡觉。 【说明】go to bed with the chickens意思是“睡得非常早”。

为您推荐

“go to bed in one's boots”不是“没脱鞋就上床睡觉”

【例句】He went to bed in his boots last night. 【误解】他昨晚(太累)没脱鞋就上床睡了。 【正确】他昨晚喝得酩酊大醉。 【说明】go to bed in one's boots意思是“酩酊大醉”。

2026-03-08 16:48

“goose egg”不是“鹅蛋”

【例句】During Beijing Olympic Games the two teams ended up with goose eggs. 【误解】北京奥运会期间这两个队以鹅蛋结束比赛。 【正确】北京奥运会期间这两个队比分为零。 【说明】像汉语一样,英语也用egg的形状来比喻“零分”。汉语说“鸭蛋”,英语也说duck egg,但是后来可能觉得鸭蛋小,不够劲,于是用goose egg取而代之。

2026-03-08 16:48

“good nose”不是“好鼻子”

【例句】He has a good nose. 【误解】他鼻子好看。 【正确】他嗅觉灵敏。 【说明】good nose是口语,真正含义是“嗅觉灵敏”,不是“鼻子好看”。

2026-03-08 16:48

“Greek gift”不是“希腊的礼物”

【例句】Don't touch the Greek gift, or you'll get yourself into troubles. 【误解】别碰那件希腊人送来的礼物,否则你会麻烦不断的。 【正确】别动那件带有阴险目的的礼物,否则你会麻烦不断的。 【说明】Greek gift意思是“带有阴险目的的礼物”、“危险的礼物”。

2026-03-08 16:47

“go to the wall”不是“走到墙根”

【例句】I surely know my pride will go to the wall. 【误解】我知道我的骄傲一定会走到墙根。 【正确】我知道我的骄傲一定会碰壁。 【说明】人们在街上行走,骑车或乘坐马车时,如被挤到墙壁一边,就无法前进,而容易被别人超过去。go to the wall通常指在斗争或竞争中失败了。

2026-03-08 16:47

“go to the dogs”不是“去狗那里”

【例句】The country is really going to the dogs! 【误解】这个国家的确是要变成狗的王国了。 【正确】这个国家的确在走向崩溃。 【说明】go to the dogs意思是“(组织)每况愈下”、“趋于衰败”、“一蹶不振”。

2026-03-08 16:47

加载中...