欢迎您访问“bet on the wrong horse”不是“赌到错的马上”!

“bet on the wrong horse”不是“赌到错的马上”

更新时间:2026-03-08 15:20:31作者:起步网校

Why did Jason bet on the wrong horse? 【误译】为什么贾森赌马输了? 【正确】 为什么贾森的希望落空了? 说明: bet on the wrong horse 是美语惯用语, 意为"希望落空"。

为您推荐

“best-seller”不是“最好的销售”

He coined money with many best-sellers。 【误译】 他利用许多最好的销售者为他赚大钱。 【正确】他经营许多畅销书发了财。 说明: best-seller (可数名词) 意为"畅销书","畅销书的作者". coin money 是口语, 意为"发大财"。

2026-03-08 15:20

“best man”不是“最好的男人”

Robert was the best man at the wedding。 【误译】罗伯特在婚礼中是最好的男人。 【正确】 罗伯特在婚礼中当伴郎(或主伴郎)。 说明: best man 意为"伴郎"(即男傧相). 若婚礼中有两个或多个伴郎时, best man 是指主要的一个(主伴郎). 其余的一般伴郎称为 groomsman (单数), groomsmen (复数). best man 与

2026-03-08 15:20

“big on”不是“在....上大的”

Are you big on pears? 【误译】 你需要大的梨子吗? 【正确】 你喜欢吃梨子吗? 说明: big on 为口语, 意为"热心于","偏爱"。

2026-03-08 15:20

“big nose”不是“大鼻子”

Is her nose bigger than yours? 【误译】她的鼻子比你的大吗? 【正确】 她的鼻子比你的高吗? 说明: big nose or long nose 是"高鼻子", 而不是"大鼻子"或"长鼻子"; small nose or short nose 是"塌鼻子", 而不是"小鼻子"或"短鼻子"。

2026-03-08 15:19

“big mouth”不是“大嘴巴”

Do you know Miss Potter has got a big mouth? 【误译】 你知道波特小姐的嘴巴长得很大吗? 【正确】 你知道波特小姐很多嘴吗? 说明: big mouth 是美国俚语, 意为"饶舌的人","多嘴的人"。

2026-03-08 15:19

“big head”不是“大脑袋”

Mr Murrel has got a big head. 【误译】 默雷先生的头长得很大。 【正确】 默雷先生自高自大。 说明: big head 是口语, 意为"自高自大的人","夜郎自大者"。

2026-03-08 15:19

加载中...