欢迎您访问“go Dutch (with sb.)”不是“去荷兰”!

“go Dutch (with sb.)”不是“去荷兰”

更新时间:2026-03-08 16:48:58作者:起步网校

【例句】The girl knew her boyfriend had little money, so she offered to go Dutch. 【误解】姑娘知道男朋友没什么钱,所以提出要去荷兰。 【正确】姑娘知道男朋友没什么钱,所以提出各自付款。 【说明】go Dutch (with sb.) 相当于share expenses (with sb.),意思是“各人付各人的账”、“各自付款”、“平摊费用”。

为您推荐

“go bananas”不是“去拿香蕉”

【例句】His wife went bananas when she sees her drunken husband. 【误解】妻子看到她喝醉的丈夫就去拿香蕉。 【正确】妻子看到她喝醉的丈夫变得十分生气。 【说明】go bananas是个固定短语,意思是“变得十分气愤”。

2026-03-08 16:48

“go to bed with the chickens”不是“和鸡一起睡觉”

【例句】Dick always goes to bed with the chickens. 【误解】迪克总是和小鸡一起上床。 【正确】迪克总是很早上床睡觉。 【说明】go to bed with the chickens意思是“睡得非常早”。

2026-03-08 16:48

“go to bed in one's boots”不是“没脱鞋就上床睡觉”

【例句】He went to bed in his boots last night. 【误解】他昨晚(太累)没脱鞋就上床睡了。 【正确】他昨晚喝得酩酊大醉。 【说明】go to bed in one's boots意思是“酩酊大醉”。

2026-03-08 16:48

“goose egg”不是“鹅蛋”

【例句】During Beijing Olympic Games the two teams ended up with goose eggs. 【误解】北京奥运会期间这两个队以鹅蛋结束比赛。 【正确】北京奥运会期间这两个队比分为零。 【说明】像汉语一样,英语也用egg的形状来比喻“零分”。汉语说“鸭蛋”,英语也说duck egg,但是后来可能觉得鸭蛋小,不够劲,于是用goose egg取而代之。

2026-03-08 16:48

“good nose”不是“好鼻子”

【例句】He has a good nose. 【误解】他鼻子好看。 【正确】他嗅觉灵敏。 【说明】good nose是口语,真正含义是“嗅觉灵敏”,不是“鼻子好看”。

2026-03-08 16:48

“Greek gift”不是“希腊的礼物”

【例句】Don't touch the Greek gift, or you'll get yourself into troubles. 【误解】别碰那件希腊人送来的礼物,否则你会麻烦不断的。 【正确】别动那件带有阴险目的的礼物,否则你会麻烦不断的。 【说明】Greek gift意思是“带有阴险目的的礼物”、“危险的礼物”。

2026-03-08 16:47

加载中...