欢迎您访问“be across to”不是“在……对面”!

“be across to”不是“在……对面”

更新时间:2026-03-08 12:32:23作者:起步网校

It is across to you. 误译:它在你对面。 正确:这是你的事了。 说明:be across to 的意思是“是……的责任(或任务)”。比如,I've finished the drafting of our plan, and the proof-reading is across to you. 我已完成我们计划的草拟任务,校核就是你的事了。

为您推荐

“act and deed”不是“行为和契据”

I deliver this as my act and deed. 误译:我把这作为我的行为和契据来交付。 正确:立此字据。(字据签名前用语) 说明:act and deed 的意思是“字据;有约束力的契约”。

2026-03-08 12:32

“Riot Act”不是“暴乱行为”

She really read him the Riot Act when he broke the window. 误译:当他打破窗户时,她真的给他读了暴乱行为。 正确:他在打破窗户时被她狠狠地训斥了一顿。 说明:Riot Act 为取缔闹事法(1715年英王乔治一世所颁布的法令),read the Riot Act 指 (向闹事的群众)宣读“取缔闹事法”(勒令散去);(对吵闹的小孩)加以训斥;

2026-03-08 12:32

“put on airs”不是“穿上空气”

Although he is an officer of high rank, he never puts on official airs. 误译:尽管他是一个高级官员,但是他从来不穿官方的空气。 正确:尽管他是一个高级官员,但是他从来不摆官架子。 说明:put on airs 的意思是“摆架子;装腔作势;自以为了不起”。

2026-03-08 12:31

“on the air”不是“在空气上”

This channel comes on the air every moring at 7 a.m. 误译:本频道每天早晨7点钟来到空气上。 正确:本频道每天早晨7点钟开始播放。 说明:on the air 指的是“(无线电或是电视)节目等正在播出或被播出”。停播或者下播对应的就是 off the air。

2026-03-08 12:31

“all in”不是“全都在里面”

At the end of the race I felt all in. 误译:比赛结束时我感到全身心投入了。 正确:比赛结束时,我感到筋疲力尽。 说明:all in 的意思是“筋疲力尽的;疲乏到极点”。比如,He pulled an all-nighter last night and felt all in. 他昨晚通宵达旦,并感到极其疲乏。

2026-03-08 12:31

“let alone”不是“让…独自”

He can't afford to send his children to middle school, let alone college. 误译:他无法负担孩子上中学的费用,于是就把他单独留在学院里。 正确:他连送孩子上中学都供不起,更不用说上大学了。 说明:let alone 的意思是“更不用说;不管;不干涉”。

2026-03-08 12:31

加载中...