欢迎您访问“a man about town”不是“城里人”!

“a man about town”不是“城里人”

更新时间:2026-03-08 11:36:49作者:起步网校

She didn't promise to marry him, as he is a man about town. 误译:她没有答应嫁给他,因为他是个城里人。 正确:她没有答应嫁给他,因为他是个花花公子。 说明:a man about town 的意思是“花花公子,出没于娱乐、社交场所的人”。

为您推荐

“man in the street”不是“街上的人”

How do the tax increases affect the man in the street? 误译:增加税收会对街上的人有何影响? 正确:增加税收会对普通人有何影响? 说明:man in the street 的意思是“普通人,平民:指一个普通或平凡的人”。

2026-03-08 11:36

“mean business”不是“意义重大的生意”

I think the boss means business at last. 【误译】我想,老板终于有意谈生意了。 【正确】我想,老板终于认真起来了。 说明:mean business(口语)意为“认真”、“说话算数”、“不是开玩笑”等。

2026-03-08 11:36

“men of millions”不是“好几百万人”

There are many men of millions in the city. 【误译】这个城市有好几百万人口。 【正确】这个城市有许多百万富翁。 说明:men of millions 是“百万富翁”(复数)之意,它与millionaires同义。 There are millions of men in the city 才是“这个城市有几百万人”。

2026-03-08 11:36

“put her on the map”不是“把她放在地图上”

Her performance in that play really put her on the map as a comedy actress. 误译:她作为喜剧演员在那出剧中的表演让人们把她放在了地图上。 正确:她作为喜剧演员在那出剧中的表演使她一举成名。 说明:put sb./sth. on the map的含义不是指“放在地图上”,其正确的含义是“使出名;使著名”。在过去,一个小地方或

2026-03-08 11:35

“make a meal of it”不是“把它做一顿饭”

She always makes such a meal of it-I could do it in half the time. 误译:她总是做这样一顿饭—要让我做,一半时间就够了。 正确:她总是过于认真—要让我做,一半时间就够了。 说明:make a meal of sth 的意思是“在…上花费过多的时间(或精力);对…小题大做”。

2026-03-08 11:35

“make”不是“制造”

What make of this watch is ? 【误译】这个手表用什么材料制成? 【正确】这个手表是什么牌子? 说明:本例的make是名词,意为“牌子”、“型号”。应注意区分make(动词)of与make(名词)of,前者属于固定短语,意为“由……制成”,后者不是固定短语。

2026-03-08 11:35

加载中...