欢迎您访问公共英语!

“go through the motions”不是“经历这些动作”

We're going against Chicago, and in the first half, I have 10, Michael has 8, somewhat going through the motions.
误译:我们的对手是芝加哥公牛,上半场我得了10分,而迈克尔·乔丹得了8分,有点像过了一遍这些动作。
正确:我们的对手是芝加哥公牛,上半场我得了10分,而迈克尔·乔丹得了8分

2026-03-08

“go like hot cakes”不是“像热蛋糕一样去”

The paintings will sell like hot cakes if you only ask for 25.
误译:如果你只要25元,这些画会像热蛋糕一样热卖。
正确:如果一幅画只索价25元,人们肯定要抢购。
说明:go like hot cakes 的意思是“销售得很快”。英国人说hot cake,可以按字面理解为新鲜出炉的热蛋糕。但在美国,hot cake则指薄饼和烤饼,近义词

2026-03-08

“go west”不是“去西边”

My new camera has gone west only after three months.
误译:我的新相机在三个月后才向西走。
正确:我的新相机只用了3个月就坏了。
说明:在英语中“归西”(go west)有戏剧的意味,指人的时候是表示“死亡”;指物品的时候是指“摧毁”、“损坏”的意思。

2026-03-08

“not let grass grow under one's feet”不是“不要让草在脚下生长”

They've no let grass grow under their feet in hunting out the man that did it.
误译:他们没有让脚下长草就追捕了做这件事的人。
正确:他们说干就干,很快就把凶手抓到了。
说明:not let grass grow under one's feet 的意思是“说干就干;毫不迟疑;不浪费时间;不错过机会”。

2026-03-08

“put him out to grass”不是“把他放到草地上”

He's too old to work fast, so his employers have put him out to grass.
误译:他年纪太大了,不能快速工作,所以他的雇主把他放到草地上。
正确:他年纪太大,干活不快了,所以他的雇主们就叫他退职了。
说明:put sb. out to grass 的意思是“解雇;使退职(尤指因年老)”。

2026-03-08

“be no great shakes”不是“没有剧烈的摇晃”

She is no great shakes as an actress.
误译:作为一名女演员,她并没有太大的动摇。
正确:她不是什么名角儿。
说明:be no great shakes 的意思是“并非很好;不太有效;没什么了不起”。
例句:Her early novels were no great shakes, as she herself fully realized. 她早期的小说并不

2026-03-08

“great and small”不是“伟大而渺小”

He was respected by great and small.
误译:他因各种伟大的或者渺小的事而受尊敬。
正确:他受到各阶层的人的尊重。
说明:great and small 的意思是“贵贱上下;各阶层的人们”。
例句:Everyone, great and small, is affected by these changes. 所有的人,无论高低贵贱都受这些变革的影响。

2026-03-08

“be Greek to me”不是“对我来说是希腊语”

His lecture was Greek to me.
误译:他的讲座对我来说是希腊语。
正确:他的演讲我一点也听不懂。
说明:be Greek to sb. 的意思是“对某人来说一窍不通;全然不懂”。
例句:When you start talking Shakespeare I really get lost. It's all Greek to me. I just cannot unde

2026-03-08

“The grass is always greener on the other side”不是“另一边的草总是更绿”

I never looked at it that way.I guess it's true that the grass is always greener on the other side of fence.
误译:我从来没这么想过。我想这是真的,篱笆那边的草总是绿的。
正确:我从来没有这么想过,看来真是这山望着那山高啊。
说明:The grass is always greener on

2026-03-08

“gravy train”不是“肉汁火车”

However, other people are on the gravy train - they get paid more money than their job is worth.
误译:然而,其他人在肉汁火车上——他们得到的报酬比他们的工作价值还要多。
正确:但是,别人很走运,工资比工作的价值更高。
说明:gravy train 的意思是“美差;轻松赚大钱的机会”。gravy是“肉汤

2026-03-08

“green-eyed monster”不是“绿眼怪物”

The prosperity of his friend aroused the green-eyed monster in him.
误译:他朋友的成功激活了他心中的绿眼睛怪物。
正确:他朋友的成功激起了他心中的嫉妒。
说明:本意是绿眼睛的怪物,这个词来自于莎士比亚的《奥赛罗》的名句,在那个时代的人,男人是家里的顶梁柱,如果有个不忠的老婆,是极大的屈辱,其中有个主角嫉妒心特别重,在这个悲剧里面嫉

2026-03-08

“grow on”不是“在……上成长”

I am growing on this beautiful home and want to own it.
误译:我在这个美丽的家里长大,想要拥有它。
正确:我越来越喜欢这个美丽的家,想拥有它。
说明:grow on someone/something 的意思是“对...有越来越大的影响, 越来越被...喜爱(随着时间的推移,对某人或某物变得更有吸引力)”。
例句:At first, I di

2026-03-08

“ginger up”不是“姜味儿出来了”

Some dancing would ginger up the party.
误译:一些舞蹈会让派对变得生姜。
正确:跳跳舞就可以使聚会活跃起来。
说明:ginger up 的意思是“使兴奋,使活跃:使(某人或某物)更加令人兴奋或活跃”。

2026-03-08

“hair splitting”不是“头发劈叉”

All this is hair-splitting and so why should we stick to the 50-year requirement?
误译:所有这些都像是我们头发上的分叉,何必要纠缠于是否有50年呢?
正确:这些都只是咬文嚼字,何必要纠缠于是否有50年呢?
说明:hair splitting 的意思是“纠缠于细枝末节;在鸡毛蒜皮的事上争论不休”。split的意思是“

2026-03-08

“let one's hair down”不是“让某人的头发放下来”

After coming back from work she often listens to some music to let her hair down.
误译:下班回来后,她经常听一些音乐来她的头发放下来。
正确:下班回来以后,她经常听音乐放松一下。
说明:let one's hair down 的意思是“放松一下”。
例句:She rarely gets a chance to let

2026-03-08

“make one's hair curl”不是“让一个人的头发卷曲”

The clothes some young people wear nowadays really make your hair curl.
误译:现在一些年轻人穿的衣服真的会让你的头发卷曲。
正确:现今有些年轻人穿的衣服的确令人惊诧。
说明:curl的意思是“卷曲”,把一个人的头发弄卷?什么意思呢?在英文中,把一个人的头发弄卷,代表你吓着他了,即“震惊、毛骨悚然、令人惊恐、令人不敢恭维”。

2026-03-08

“not turn a hair”不是“不转头发”

He didn't turn a hair to hear the severe sentence.
误译:听到严厉的判决,他连头发都没动一下。
正确:听到严厉的判决,他一点也不惊慌。
说明:not turn a hair 的意思是“竟然一点也不惊奇、畏惧、惊慌等”。
例句:To his surprise, the girl didn't turn a hair at the sight of t

2026-03-08

“and a half”不是“一半”

That was a game and a half!
误译:那是一场半的比赛!
正确:那场比赛真棒!
说明:and a half 的意思是“非同小可的;非常出色的;特大的”。

2026-03-08

“not do things by halves”不是“做事不做一半”

He's not a man who does things by halves - either he donates a huge sum to a charity or he gives nothing.
误译:他不是一个做事半途而废的人——他要么给慈善机构捐一大笔钱,要么什么也不捐。
正确:他这个人做事一不做二不休——向慈善事业捐款不捐则已,一捐就是一大笔。
说明:not do thing

2026-03-08

“the half of it”不是“它的一半”

You don't know the half of it.
误译:你不知道其中的一半。
正确:你不了解那最重要的部分。
说明:the half of it 的意思是“最重要的部分”。
例句:Oh, you don't know the half of it. 远不止如此。

2026-03-08