I thought I'd have to talk to old Mrs. Jenks all evening, until Penny came along and let me off the hook. 误译:我以为我必须和詹克斯老太太谈一整晚,直到佩妮来了,让我脱了钩。 正确:我原以为整个晚上都得陪詹克斯太太聊天,幸亏佩妮来到,才使我得以脱身。 说明:off the hook 的意思是“
2026-03-08
Feeling jumpy, Harry set off, hoping against hope he'd be able to find a way out of there. 误译:哈利感到毛骨悚然,要赶快离开那里。他用希望对抗希望,但愿能摸出去。 正确:哈利感到毛骨悚然,要赶快离开那里。他心中抱着一线希望,但愿能摸出去。 说明:“hope against hope”的英文释义是:to ho
When the pace got too hot for him, he disappeared. 误译:当节奏对他来说太热时,他就消失了。 正确:他感到跟不上时,便溜之大吉了。 说明:too hot for sb. 的意思是“令某人感到太难应付;叫某人呆不下去”。
His plan to raise the money in a hurry wasn't so hot. 误译:他匆忙筹集资金的计划并没有那么热。 正确:他的紧急筹款办法并不怎么高明。 说明:not so hot 的意思是“不太好;不怎么好”。
She's holding the fort while the manager's on holiday. 误译:当经理在度假时,她守着堡垒。 正确:经理休假时由她负责处理事务。 说明:源于美国南北战争期间联邦军的著名将领威廉.谢尔曼(William Sherman)。在1864年,负责指挥西线的谢尔曼将军,在位于乔治亚洲西北部的肯纳索山顶发了一条命名给当时的科斯将军,要他不惜一切代价守住要塞。
I'll work after hours and finish it. 误译:我会在几小时后工作并完成它。 正确:我一定加班加点,把它做完。 说明:after hours 的意思是“下班后”。
The two explorers were rescued at the eleventh hour. 误译:两名探险家在第十一个小时获救。 正确:两个探险家在最后一刻被营救了。 说明:at the eleventh hour 的意思是“在最后一刻;在危急关头”。
The children's performances brought down the house. 误译:孩子们的表演把房子搞垮了。 正确:孩子们的表演博得全场喝彩。 说明:bring the house down 的意思是“博得全场喝彩”。
It was a perfect marriage. They got on like a house on fire. 误译:这是一段完美的婚姻。他们就像着火的房子一样。 正确:这是一段完美的婚姻。他们情投意合,如胶似漆。 说明:get on like a house on fire 的意思是“很快就亲热起来;情投意合”。
He gets very hot under the collar if people disagree with him. 误译:如果别人要是跟他有分歧,他就会在领子下发热。 正确:别人要是跟他有分歧,他就很生气。 说明:hot under the collar 的意思是“发怒;怒气冲冲;非常愤怒;愤怒的;气得脸红脖子粗”。hot under the collar这个习语的起源来自这样一个事实,
Don't give her ideas——you know how difficult it is to get into films. 误译:不要给她出主意——你知道进入电影行业有多难。 正确:别让她空抱希望——你知道进入电影行业有多难。 说明:give sb. ideas 的意思是“使某人抱不切实际的希望”。
His excuses cut no ice with me. 误译:他的借口对我来说切的不是冰。 正确:他的辩解不足以说服我。 说明:cut no ice 的意思是“对某人不重要:指对某人没有重要性或影响力;”cut no ice原指滑冰,某人自称自己非常善于滑冰,但没人看过他在冰面上留下什么痕迹(cut no ice),所以不足为信,他的话自然也就没有什么说服力。
Obviously any weather is good for some people and purposes. It's an ill wind. 误译:显然,任何天气对某些人和目的都有好处。这是一阵病风。 正确:显然任何一种天气对有些人或目的来说都是有利的。世上鲜有绝对的坏事。 说明:it's an ill wind 表示即使是非常糟糕的情况也会有一些好的结果,天下无绝对的坏事。
I haven't seen her in a coon's age. 误译:我还没见过她像浣熊一样的年纪。 正确:我很长时间没有瞧见她啦! 说明:in a coon's age 的意思是“很长一段时间”。Coon是raccoon的缩写形式。尽管野生浣熊的平均寿命只有2到3年,但早先人们错误地认为浣熊的寿命很长,于是就有了 coon's age 表示时间很长这个说法。我们仍然在使用类似的表达:do
I am in a jam and I need lipstick and eyeliner. 误译:我浑身沾上了果酱,我需要唇膏和眼线笔。 正确:我遇上麻烦了,我需要唇膏和眼线笔。 说明:in a jam 是美国俚语,意思是“有严重困难的,处于极不幸境地的”。
This lady and I are just discussing whether I have an iron hand in a velvet glove. 误译:这位女士和我只是在讨论我是否有戴着天鹅绒手套的铁手。 正确:这位女士和我正在讨论我是否外柔内刚。 说明:an iron hand in a velvet glove 的意思是“外柔内刚”。
In a nutshell, I bought the wrong hair dye. 误译:在坚果壳里,我买错了染发剂。 正确:简而言之,我买错了染发剂。 说明:in a nutshell 意思是“简单地,简约地;极其简括地说”。据说,这个短语最早被罗马作家普林尼使用,他在公元77年描述了一本荷马的书籍《伊利亚特》,说这本书实体非常之小,小到可以放进坚果壳里。《伊利亚特》原本大约有700页文字,
You certainly have a brilliant idea in a pig's eye. 误译:你肯定有一个猪眼中的绝妙主意。 正确:你这绝对不是个好点子。 说明:in a pig's eye 的意思是“几乎不,根本不,不可能”。这个短语源于一个船上游戏,有人把猪画在甲板上,然后其他人原地转圈后指出猪的眼睛在哪里,很多人都做不到,后来用来比喻“绝对不可能”。
There are no difficulties that cannot be ironed out if both parties are determined to reach an agreement. 误译:如果双方决心达成一致,就没有熨不平的困难。 正确:如果双方决心达成一致,所有的困难都可以协商解决。 说明:iron out 的意思是“通过商讨解决”。
People say he has an itching palm. 误译:人们都说他的手掌发痒。 正确:据说他很贪财。 说明:have an itching/itchy palm 指非常贪婪,尤其贪财。该短语影射过去人们的一种迷信观,当时人们相信手痒是进财之兆。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19