After his terrible performance, he became the laughing stock of the entire school. 误译:在他糟糕的表演之后,他成了全校的笑着的股票。 正确:在他糟糕的表演之后,他成了全校的笑柄。 说明:laughing stock的意思是“笑柄;笑料”。 中世纪英格兰,如果进行小偷小摸或其它比较恶劣的捣乱破坏行为等的人被抓住,会被
2026-03-08
Lanny is really a lady-killer. 【误译】兰尼确实是个女杀手。 【正确】兰尼确实是个色狼。 说明:lady-killer(俚语)意为“色狼”、“色魔”、“对女人很有吸引力的男人”。"Lady-killer" 是一个英语俚语,被用来形容那些具有魅力和吸引力的男性,他们通常很擅长与女性交际并吸引她们的注意。这个词的起源可以追溯到19世纪,当时的社会对于有魅力、吸引女性的男性
He is a ladies' man. 【误译】他是个多妻的男人。 【正确】他是个喜欢和女人交际的男人。 说明:对某些读者来说,lady采用复数(ladies' man)时,会产生“多妻男人”的误解;采用单数(lady's man)时又会产生“女人式的男人”之误解。其实,不管采用单数还是复数,其意都是“喜欢与女人交际的男人”。"ladies' man" 的中文意思是"花花公子",通常用来形容一个
Whatever risks Jim takes, he always seems to land on his feet. 误译:无论吉姆冒什么风险,他似乎总是能用他的脚着陆。 正确:吉姆无论冒什么险,似乎总是能化险为夷。 说明:land on one's feet 的意思是“幸运;逃脱伤害”。
I've helped you through, but now you want to kick down the ladder. 误译:我帮你渡过了难关,现在你却想把梯子推倒。 正确:我帮你渡过了难关,而你现在却想过河拆桥。 说明:kick down the ladder的意思是“过河拆桥; 卸磨杀驴; 桥过丢拐(破坏别人的机会或成功,使其无法再向上爬梯子:指在自己成功之后,阻止他人继续向上发
Wednesday afternoon, he was still at large. 误译:周三下午,他仍然在最大化。 正确:周三下午,他仍然逍遥法外。 说明:at large 的意思是“未被限制的;自由的;在逃的”。
He has made great progress of late. 误译:他取得了很大的晚来的进步。 正确:近来他进步很大。 说明:of late的意思是“近来”。 例句:I haven't seen him of late. 我最近未见过他。
The late Mr. Brown did not attend the international congress of linguists. 【误译】迟到的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 【正确】已故的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 说明:本例的late(形容词)意为“已故的”,而不是“迟到的”。
I asked them not to park in front of my garage, but they just laughed in my face. 误译:我让他们不要把车停在我的车库前,但他们只是当面嘲笑我。 正确:我告诉他们别把车停在我的车库前,但他们就是不听,我行我素。 说明:Laugh in one's face 的意思是“公然反抗某人”。
My father is the last man to exchange words with others. 【误译】我父亲是最后跟别人吵嘴的人。 【正确】我父亲绝不跟别人吵嘴。 说明:the last...与不定式连用,意为“绝不”。"the last...to do something" 表示 "绝不会做某事",常用于口语表达中。例如:- I am the last person to g
I followed his lead in everything I did. 误译:我做的每一件事都听从他的领导。 正确:我事事效仿他。 说明:follow one’s lead 的英文解释是:to act in a manner similar to someone else或者to do as someone else does 照着别人的行为来模仿,有样学样。
An ignorant girl is often led on by her irresponsible lover. 误译:天真无邪的女孩经常被不负责任的情人引导。 正确:天真无邪的女孩常被不负责任的情人引入歧途。 说明:lead sb. on 的意思是“诱骗、怂恿、教唆某人,常指某人做非其心愿之事”。
When spring comes, all the trees will be in leaf overnight. 误译:春天,一夜之间树会都在叶子里。 正确:春天,一夜之间树会全长出叶子来。 说明:in leaf 的意思是“长叶子”。
Maybe I should take a leaf out of Rick's book and start coming in early every morning. 误译:也许我该从里克的书里拿片叶子,每天早上早些来。 正确:也许我该学学里克的样子,每天早上早些来。 说明:take a leaf out of someone's book 的英文解释是:to copy something
Jim is fond of a leap in the dark. 误译:吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 正确:吉姆喜欢冒险行事。 说明:a leap in the dark的意思是“后果不可预料的行动;冒险的行动”。leap的意思是“跳,跳跃”。在黑暗中跳跃确实是一件很危险的事情。因此该词组引申为“瞎闯,冒险举动”。例如: His movie to America was a leap in the
It was a good opportunity for them to give their candidate a leg up. 误译:这是他们的候选人抬起腿的好机会。 正确:这对他们来说是他们的候选人克服困难的好机会。 说明:give sb. a leg up 的意思是“帮助某人上马、登墙;助某人一臂之力”。
A novel lends itself well to dramatization. 误译:小说把自己借给编剧。 正确:小说很适合改编成戏剧。 说明:lends itself to 的意思是“适宜于…;对...有用”。
He's getting so fat that his trousers have to be let out round the waist. 误译:他越来越胖,以至于他的裤子都束不住他腰上的肉了。 正确:他越来越胖,裤腰都得放宽了。 说明:let out 的意思是“放宽,放大(衣服等)”。
Will the rain ever let up? 误译:雨什么时候能上去? 正确:雨什么时候才能小些? 说明:let up 的意思是“减弱;缓和;放松”。
I bought a new car last month, which turned out to be a lemon. 【误译】我上个月买了一辆新车,它已成为运输柠檬的专用车。 【正确】我上个月买了一辆新车,但它已变成废物。 说明:本例的lemon(俚语)意为“无用的人[物](尤指毛病百出的新车)”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19