I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag. 误译:我试图保守这个聚会的秘密,但梅尔却让猫逃出了包。 正确:我尽力守住要举办聚会这个秘密,可是梅尔一去就说漏了嘴。 说明:let the cat out of the bag 的意思是“无意中泄秘,说漏嘴“。
2026-03-08
Let's go to the beach this weekend and let our hair down, have some fun! 误译:这周末我们去海滩放松一下,把我们的头发都放下来尽情玩吧! 正确:这周末我们去海滩放松一下,尽情玩乐吧! 说明:let your hair down 是一个英语俚语,意思是放松、放开自己,不再拘束或保持严肃的态度。这个短语的起源可以追溯到19世纪,当
When he called her stupid she really let fly at him. 误译:当他说她很笨时,她真的让他飞了。 正确:当他说她很笨时,她真的对他大发脾气。 说明:let fly 的意思是“大发雷霆;大骂一通”。
Should I try to correct it, or let it lie? 误译:我该将它改正呢还是让它撒谎? 正确:我该将它改正呢还是不去管它? 说明:let sth. lie 的意思是“对…不闻不问,对…置之不理,对…听之任之”。
I'd let sleeping dogs lie. 【误译】我想让几只狗躺着睡。 【正确】我不想无事生非。 说明:let sleeping dogs lie 是俚语,意为“莫惹是生非,不要讨论麻烦问题”。
It's a holiday tomorrow, so you can lie in. 误译:明天是假日,你可以躺在里面。 正确:明天是假日,你可以睡懒觉了。 说明:lie in 意思是“睡懒觉”或者“晚些起床”。
I’m always mistaken in telling Jane from her twin sister Betty, because they are simply as like as two peas. 误译:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直就像两粒豌豆。 正确:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直太像了。 说明:as like as two peas 的意思
In the family the boy usually gets the lion's share of everything. 误译:在这个家里,男孩通常会得到狮子分享的东西。 正确:在这个家里,不管什么东西,通常都是男孩得到的多。 说明:the lion's share 出自《伊索寓言》。故事说,狮子跟另外三只动物一起去打猎,猎到一只鹿。分食的时候,狮子把鹿分成四份,说自己是百兽之王,应得
Mr. Green looks down upon ordinary people, and he is a lion-hunter. 【误译】格林先生看不起普通人,他是个专门狩猎狮子的人。 【正确】格林先生看不起普通人,他是个喜好巴结名流的人。 说明:本例的lion-hunter 意为“喜好巴结名流的人”。
She felt that her boss would throw her to the lions if anything went wrong. 误译:她觉得如果出了什么问题,老板会把她扔到狮子头上。 正确:她感到一旦出了什么岔子,自己就会被老板甩掉不管。 说明:throw ... to the lions 是一个习语。古罗马有一种非常残忍的娱乐活动,那就是角斗。残酷的古罗马人不仅让角斗士互
Justice has a long arm. 误译:正义有长胳膊。 正确:法网恢恢,疏而不漏。 说明:have a long arm的英文解释是 be able to make one’s power or authority felt even at a distance 有深远的影响力或势力。
He is my lifelong friend. 【误译】他是我的长寿朋友。 【正确】他是我的终身朋友。 说明:lifelong(形容词)意为“终身的”、“一生的”。long-lived 才是“长寿[命]的”。
They are able to live high. 【误译】他们能(在高层建筑中)住得很高。 【正确】他们能过奢华的生活。 说明:live high 意为“过奢华的生活”。
He knows me like a book. 【误译】他知道我想要一本书。 【正确】他完全了解我。 说明:like a book意为“完全地”、“清楚地”、“十分”等等。它起副词作用,在本例中修饰knows。
Can you live with it? 【误译】你能与它生活在一起吗? 【正确】你能忍受吗? 说明:本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。
If you are at a loose end this evening, do come and visit me. 误译:如果你今天晚上结尾的时候很宽松,请务必来我这儿。 正确:如果你今天晚上没事,请务必来我这儿。 说明:at a loose end 的意思是“闲着; 没有事做; 闲散 闲着;无事做”。
Mond lived near. 【误译】蒙德就住在附近。 【正确】蒙德节俭地生活。 说明:本例的live near 意为“节俭地生活”。此处的near是副词,意为“节俭[省]地”,而不是“近”或“不远”,上例句末加上here或表示地点的名词时near才有“附近”之意。例如:They live near the West Lake(他们住在西湖附近),此时near是介词。
Please give your sister my love. 误译:请给你妹妹我的爱。 正确:请代我向令妹致意。 说明:give/send sb. one's love 的意思是“向某人致意”。
Why make do with a copy if you can afford the genuine article? 误译:要是买得起真品,为什么还要做复制品呢? 正确:要是买得起真品,为什么还要拿复制品来凑合呢? 说明:make do with sth.的意思是“凑合着用;将就使用”。
Did you note that Jeanne made eyes at Hal? 【误译】你注意到珍妮向哈尔使眼色吗? 【正确】你注意到珍妮向哈尔大送秋波吗? 说明:make eyes at 意为“(女子向男子)送秋波”、“抛媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分别是女子和男子的名字。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19