欢迎您访问公共英语!

“let the cat out of the bag”不是“让猫逃出了包里”

I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.
误译:我试图保守这个聚会的秘密,但梅尔却让猫逃出了包。
正确:我尽力守住要举办聚会这个秘密,可是梅尔一去就说漏了嘴。
说明:let the cat out of the bag 的意思是“无意中泄秘,说漏嘴“。

2026-03-08

“let our hair down”不是“让我们把头发放下来”

Let's go to the beach this weekend and let our hair down, have some fun!
误译:这周末我们去海滩放松一下,把我们的头发都放下来尽情玩吧!
正确:这周末我们去海滩放松一下,尽情玩乐吧!
说明:let your hair down 是一个英语俚语,意思是放松、放开自己,不再拘束或保持严肃的态度。这个短语的起源可以追溯到19世纪,当

2026-03-08

“let fly”不是“让…飞”

When he called her stupid she really let fly at him.
误译:当他说她很笨时,她真的让他飞了。
正确:当他说她很笨时,她真的对他大发脾气。
说明:let fly 的意思是“大发雷霆;大骂一通”。

2026-03-08

“let it lie”不是“让它撒谎”

Should I try to correct it, or let it lie?
误译:我该将它改正呢还是让它撒谎?
正确:我该将它改正呢还是不去管它?
说明:let sth. lie 的意思是“对…不闻不问,对…置之不理,对…听之任之”。

2026-03-08

“let sleeping dogs lie”不是“让睡着的狗躺着”

I'd let sleeping dogs lie.
【误译】我想让几只狗躺着睡。
【正确】我不想无事生非。
说明:let sleeping dogs lie 是俚语,意为“莫惹是生非,不要讨论麻烦问题”。

2026-03-08

“lie in”不是“躺在里面”

It's a holiday tomorrow, so you can lie in.
误译:明天是假日,你可以躺在里面。
正确:明天是假日,你可以睡懒觉了。
说明:lie in 意思是“睡懒觉”或者“晚些起床”。

2026-03-08

“as like as two peas”不是“像两粒豌豆”

I’m always mistaken in telling Jane from her twin sister Betty, because they are simply as like as two peas.
误译:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直就像两粒豌豆。
正确:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直太像了。
说明:as like as two peas 的意思

2026-03-08

“the lion's share”不是“狮子的分享“

In the family the boy usually gets the lion's share of everything.
误译:在这个家里,男孩通常会得到狮子分享的东西。
正确:在这个家里,不管什么东西,通常都是男孩得到的多。
说明:the lion's share 出自《伊索寓言》。故事说,狮子跟另外三只动物一起去打猎,猎到一只鹿。分食的时候,狮子把鹿分成四份,说自己是百兽之王,应得

2026-03-08

“lion-hunter”不是“狮子猎人”

Mr. Green looks down upon ordinary people, and he is a lion-hunter.
【误译】格林先生看不起普通人,他是个专门狩猎狮子的人。
【正确】格林先生看不起普通人,他是个喜好巴结名流的人。
说明:本例的lion-hunter 意为“喜好巴结名流的人”。

2026-03-08

“throw her to the lions”不是“把她扔给狮子们”

She felt that her boss would throw her to the lions if anything went wrong.
误译:她觉得如果出了什么问题,老板会把她扔到狮子头上。
正确:她感到一旦出了什么岔子,自己就会被老板甩掉不管。
说明:throw ... to the lions 是一个习语。古罗马有一种非常残忍的娱乐活动,那就是角斗。残酷的古罗马人不仅让角斗士互

2026-03-08

“have a long arm”不是“有很长的胳膊”

Justice has a long arm.
误译:正义有长胳膊。
正确:法网恢恢,疏而不漏。
说明:have a long arm的英文解释是 be able to make one’s power or authority felt even at a distance 有深远的影响力或势力。

2026-03-08

“lifelong”不是“长寿”

He is my lifelong friend.
【误译】他是我的长寿朋友。
【正确】他是我的终身朋友。
说明:lifelong(形容词)意为“终身的”、“一生的”。long-lived 才是“长寿[命]的”。

2026-03-08

“live high”不是“住得很高”

They are able to live high.
【误译】他们能(在高层建筑中)住得很高。
【正确】他们能过奢华的生活。
说明:live high 意为“过奢华的生活”。

2026-03-08

“like a book”不是“喜欢一本书”

He knows me like a book.
【误译】他知道我想要一本书。
【正确】他完全了解我。
说明:like a book意为“完全地”、“清楚地”、“十分”等等。它起副词作用,在本例中修饰knows。

2026-03-08

“live with”不是“与……生活”

Can you live with it?
【误译】你能与它生活在一起吗?
【正确】你能忍受吗?
说明:本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。

2026-03-08

“at a loose end”不是“结尾宽松”

If you are at a loose end this evening, do come and visit me.
误译:如果你今天晚上结尾的时候很宽松,请务必来我这儿。
正确:如果你今天晚上没事,请务必来我这儿。
说明:at a loose end 的意思是“闲着; 没有事做; 闲散 闲着;无事做”。

2026-03-08

“live near”不是“住在附近”

Mond lived near.
【误译】蒙德就住在附近。
【正确】蒙德节俭地生活。
说明:本例的live near 意为“节俭地生活”。此处的near是副词,意为“节俭[省]地”,而不是“近”或“不远”,上例句末加上here或表示地点的名词时near才有“附近”之意。例如:They live near the West Lake(他们住在西湖附近),此时near是介词。

2026-03-08

“give your sister my love”不是“给你妹妹我的爱”

Please give your sister my love.
误译:请给你妹妹我的爱。
正确:请代我向令妹致意。
说明:give/send sb. one's love 的意思是“向某人致意”。

2026-03-08

“make do with”不是“用……做”

Why make do with a copy if you can afford the genuine article?
误译:要是买得起真品,为什么还要做复制品呢?
正确:要是买得起真品,为什么还要拿复制品来凑合呢?
说明:make do with sth.的意思是“凑合着用;将就使用”。

2026-03-08

“make eyes at”不是“对……使眼色”

Did you note that Jeanne made eyes at Hal?
【误译】你注意到珍妮向哈尔使眼色吗?
【正确】你注意到珍妮向哈尔大送秋波吗?
说明:make eyes at 意为“(女子向男子)送秋波”、“抛媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分别是女子和男子的名字。

2026-03-08