欢迎您访问公共英语!

“mug”不是“马克杯”

Emile is no mug, and he will not drink hard.
误译:埃米尔没有杯子,因而他不会大喝特喝。
正确:埃米尔决不是个傻瓜,他不会大喝特喝。
说明:本例的mug(俚语)意为“傻瓜”、“笨蛋”、“蠢材”。

2026-03-08

“music to my ears”不是“我耳朵听到的音乐”

The news of his resignation was music to my ears.
误译:他辞职的消息对我来说就是音乐。
正确:听说他辞职,我高兴极了。
说明:music to one‘s ears 的意思是“佳音;好消息”。就是“听起来就像音乐一样悦耳,引申为中听”的意思。

2026-03-08

“my”不是“我的”

My, what a nice car!
误译:我的汽车多棒!
正确:哎呀,多棒的汽车!
说明:例句中的my不是解作“我的”之物主代词,而是解作“哎呀”(口语,表示惊奇)的感叹词。

2026-03-08

“my eyes”不是“我的眼睛”

My eyes! Look at the elephant swimming!
误译:我亲眼看到大象游泳。
正确:天哪!看大象在游泳!
说明:My eye(s)!是口语,感叹词,意为“天哪!”“哎呀!”“喔唷!”“好家伙!”“真要命!”等意。My aunt! My hat! My stars! My word! My world! My! 意思与My eye(s)! 相似。

2026-03-08

“my foot”不是“我的脚”

A: You are quite a beauty.
B: My foot!
【误译】
A:你确实是个美人。
B:我有一只脚的确很美。
【正确】
A:你是个美人。
B:真是笑话!
说明:My foot!(英国俚语)意为“真是笑话”、“怪啦”、“胡说”等。

2026-03-08

“on the nail”不是“在钉子上”

They always pay on the nail. They are never a day behind.
误译:他们总是在钉子上付款。他们永远不会落后一天。
正确:他们一向是立即付款,一天也不拖欠。
说明:on the nail 的意思是“(指付款)立即”。

2026-03-08

“name-dropped”不是“掉落姓名”

He often name-dropped.
误译:他常常隐姓埋名。
正确:他常自抬身价。
说明:name-drop(不及物动词,口语)意为“(谈话时频频以熟人的口吻)提到名人显要,企图提高自己的身价”;name-dropping(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价的行为”;name-dropper(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价者”。

2026-03-08

“the name of the game”不是“游戏的名称”

Hard work is the name of the game if you want to succeed in business.
误译:如果你想在商业上取得成功,努力工作就是游戏的名称。
正确:要想生意兴隆,关键就是苦干。
说明:the name of the game 的意思是“一项活动的主要目的或最重要的地方”。

2026-03-08

“need”不是“需要”

The corporation needed trouble men in the newspaper.
误译:那家公司需要在报纸上麻烦人们。
正确:那家公司登报招聘故障检修员。说明:本例的need(及物动词)意为“招聘”。trouble man(复数trouble men)意为“故障检修员”。

2026-03-08

“never-never”不是“绝不绝不”

I bought the car on the never-never.
误译:我绝不绝不买这辆汽车。
正确:我分期付款买了这辆汽车。
说明:never-never(名词)是英国口语,意为“分期付款(制)”,它与installment plan同义。

2026-03-08

“newsmaker”不是“新闻制造者”

He is a newsmaker.
误译:他是个新闻记者。
正确:他是个新闻人物。
说明:newsmaker(名词)意为“新闻人物”。不要把newsmaker与newsman和newspaperman混淆起来,后两个词才是“新闻记者”。

2026-03-08

“Nice going”不是“好走”

Nice going!
误译:(你)好走!
正确:干得好!
说明:Nice going!是称赞别人时的常用口语,意为“干得好!”与Nice work!和Good business!等同义。

2026-03-08

“to name but a few”不是“名字但是不多”

Lots of our friends are coming: Anne, Ken and George, to name but a few.
误译:我们的许多朋友都要来,比如安妮、肯和乔治,是这些人但是不多。
正确:我们的好多朋友都来,简单地列举几个就比如安妮、肯、乔治。
说明:to name but a few 表示“略举几个例子;仅举几例;简单地列举几个”。
例句:This is a fe

2026-03-08

“you name it”不是“你给它起名字”

This is one of the best bookshops in the country - you name it.
误译:这是全国最好的书店之一,你给它起名字。
正确:这是本国最好的书店之一,不管什么书他们都有。
说明:you name it 表示“凡是你说得出的(应有尽有)”:used after a list of things to mean that there are man

2026-03-08

“break my neck”不是“打断我的脖子”

I'm not going to break my neck to finish my essay today- my teacher doesn't want it until next week.
误译:我今天不想打断脖子写那篇文章——老师下周才要呢。
正确:我今天不想玩儿命写那篇文章——老师下周才要呢。
说明:break one's neck (to do/doing sth.)的意思是“拼

2026-03-08

“get it in the neck ”不是“在脖子里得到它”

You'll get it in the neck if you're caught stealing.
误译:如果你偷东西被抓到,你就会被勒住脖子。
正确:要是发现你偷东西,就要严厉处罚你。
说明:get it in the neck 的意思是“受到严厉责骂;受重罚”。
例句:If we don’t make some changes we’ll all get it in the neck.

2026-03-08

“neck of the woods”不是“树林的脖子”

It's so good to see you. What brings you to this neck of the woods?
误译:见到你真高兴。是什么让你来到这个树林的脖子上?
正确:见到你真高兴,哪阵风把你吹来了这儿?
说明:neck of the woods 指“某人出生和成长的故乡; 某特定地点; 附近一带; 森林中的居住区”。

2026-03-08

“neck or nothing”不是“脖子或者什么都没有”

She drove neck or nothing to get there on time.
误译:她开着脖子或者什么都没有才能准时到达那里。
正确:她拼命开车以准时赶到那里。
说明:neck or nothing 的意思是“冒很大危险;拼命”。

2026-03-08

“by a neck”不是“被一脖子”

Our horse won by a neck.
误译:我们通过马脖子赢了。
正确:我们的马以微弱优势获胜。
说明:by a neck 的意思是“〔比赛,尤指赛马中〕以微弱优势〔获胜〕”。
英文释义:if a person or an animal wins a race by a neck, they win it by a short distance 以微弱优势(领先)

2026-03-08

“in the neighborhood of”不是“在一个社区里”

She is in the neighborhood of fifty.
误译:她在一个50个人的社区。
正确:她大约50岁了。
说明:in the neighborhood of 的意思是“大约”。
例句:Its speed is probably in the neighbourhood of 380mph or even more.它的时速大约达到了 380 英里,或者更快。

2026-03-08