欢迎您访问公共英语!

“outgoing”不是“向外”

Celia is said to be outgoing.
【误译】据说西莉亚正在往外走。
【正确】据说西莉亚很外向。
说明:本例的outgoing不是现在分词,而是形容词,意为“外向的”。

2026-03-08

“outlet”不是“出口”

This oil outlet is booming.
【误译】这个排油孔正在发出隆隆的声音。
【正确】这家石油商店生意日趋兴隆。
说明:本例的outlet(名词)意为“商店”,并非“出口”,而boom(此处作不及物动词,文中用进行时)则是“趋于繁荣[兴旺]”,不是“隆隆作响”。

2026-03-08

“over his head”不是“在他头上”

She has moved over his head.
【误译】她已搬到他的楼上住。
【正确】她未跟他商量就搬了家。
说明:本例的over one's head意为“未跟人商量”。

2026-03-08

“overheads”不是“头上”

Hight overheads and maintenance cost top the list.
【误译】高架工程和保养费居首位。
【正确】高昂的经常性费用和保养费居首位。
说明:本例的overheads(名词)意为“经常性费用”,作此解时要用复数。动词短语top the list 意为“居首位”、“占第一位”。

2026-03-08

“overlook”不是“漏看”

Leo always overlooks his neighbor.
【误译】利奥总是不注意邻居。
【正确】利奥总是监视着邻居。
说明:就overlook(及物动词)本身来说,既有“漏看”、“不注意”之意,也有“监视”、“看守”之意,但按照逻辑思维,上例应取后义。而对于下例就应取前义了:The proofreader overlooked a printer's error(校对员漏看了一处排字错

2026-03-08

“part”不是“分开”

Why did you two part the best of friends last week?
【误译】为什么你们两人上周把最好的朋友分开了?
【正确】为什么你们这两个最好的朋友上周分手了?
说明:本例的part不是及物动词,而是不及物动词,因此part后面的the best of friends不是宾语,而是主语补足语。

2026-03-08

“in the pen”不是“在钢琴里”

Simon has been in the pen for three years.
【误译】西蒙已练了3年钢笔字。
【正确】西蒙已坐牢3年。
说明:本例的pen(名词,美国俚语)意为“监狱”,与penitentiary同义。

2026-03-08

"picnic"不是“野餐”

It's not a picnic.
【误译】那不是野餐。
【正确】那不是件容易的事。
说明:上例中的picnic(口语)意思不是“野餐”,而是“轻松[愉快,容易]的事”。句中的not a可用no替代。

2026-03-08

“pig”不是“猪”

Dean and Betty pigged out on cantaloupe yesterday.
【误译】迪安和贝蒂昨天用甜瓜喂猪。
【正确】迪安和贝蒂昨天吃了很多甜瓜。
说明:pig在此处为动词,意为“像猪一样大量吃”。

2026-03-08

“pigtail”不是“猪尾巴”

She wore two pigtails.
【误译】她挂着两条猪尾巴。
【正确】她留着两条辫子。
说明:pigtail意为“向下垂的辫子”(因形似猪尾巴而得名)。

2026-03-08

“pig it”不是“猪圈它”

He is used to pigging it with the poultry.
【误译】他习惯于将猪与家禽圈在一起。
【正确】他习惯于住在饲养家禽的肮脏环境中。
说明:pig it(动词短语)意为“住在肮脏的环境里”。

2026-03-08

“pink elephants”不是“粉色的大象”

His father saw pink elephants.
【误译】他父亲看见了粉红色的大象。
【正确】他父亲(因喝酒过量)而产生幻觉。
说明:pink elephants(常用复数)意为“(喝酒过量后而产生的)幻觉”。

2026-03-08

“pink lady”不是“粉红小姐”

She likes pink lady.
【误译】她喜欢粉红肤色小姐。
【正确】她喜欢饮粉红佳人鸡尾酒。
说明:pink lady [Pink Lady]意为“(美国)粉红佳人鸡尾酒”。这种鸡尾酒由杜松子酒与白兰地酒再添加果汁、石榴汁和蛋白调制而成。

2026-03-08

“play gooseberry”不是“玩醋栗”

Barry often plays gooseberry.
【误译】巴里常玩醋栗。
【正确】巴里常不知趣地夹在一对情侣之间。
说明:play gooseberry(英国口语)意为“不知趣地夹在一对情侣之间”。

2026-03-08

“poor”不是“贫穷的”

Bertha cherishes the memory of your poor mother.
【误译】伯莎怀念你那贫穷的母亲。
【正确】伯莎怀念已故令堂。
说明:本例的poor(形容词)意为“已故的”,而不是“贫穷的”或“可怜的”。

2026-03-08

“twenty pounds”不是“20磅重”

He sold his pig for twenty pounds.
【误译】他把20磅重的(小)猪卖掉了。
【正确】他以20镑的价钱把他的猪卖掉了。
说明:本例的pound表示货币单位(英镑),而不是重量单位(磅)。

2026-03-08

“pound”不是“磅”

Dawn found her pet cat at the pound.
【误译】唐发现她的宠物猫(体重)有1磅重了。
【正确】唐在动物收容所找到了她的宠物猫。
说明:本例的pound(名词)是“动物收容所”之意。

2026-03-08

“precious”不是“宝贵的”

Gill has precious few books.
【误译】吉尔有很少宝贵的书籍。
【正确】吉尔的书籍很少。
说明:本例中的precious不是解作“宝贵的”、“贵重的”的形容词,而是副词(俗语),意为“很”、“甚”、“相当”,与very同义,常与little [few]连用。

2026-03-08

“pretty”不是“美丽”

This is a pretty big church.
【误译】这是个美丽的大教堂。
【正确】这是个相当大的教堂。
说明:本例的pretty不是形容词,而是副词,修饰形容词big,意为“相当”、“非常”、“颇为”。

2026-03-08

“priceless”不是“不值钱的”

Susan was wearing a priceless ring.
【误译】苏珊戴着一个不值钱的戒指。
【正确】苏珊戴着一个极为贵重的戒指。
说明:priceless(形容词)意为“无价的”、“极为贵重的”。

2026-03-08