Celia is said to be outgoing. 【误译】据说西莉亚正在往外走。 【正确】据说西莉亚很外向。 说明:本例的outgoing不是现在分词,而是形容词,意为“外向的”。
2026-03-08
This oil outlet is booming. 【误译】这个排油孔正在发出隆隆的声音。 【正确】这家石油商店生意日趋兴隆。 说明:本例的outlet(名词)意为“商店”,并非“出口”,而boom(此处作不及物动词,文中用进行时)则是“趋于繁荣[兴旺]”,不是“隆隆作响”。
She has moved over his head. 【误译】她已搬到他的楼上住。 【正确】她未跟他商量就搬了家。 说明:本例的over one's head意为“未跟人商量”。
Hight overheads and maintenance cost top the list. 【误译】高架工程和保养费居首位。 【正确】高昂的经常性费用和保养费居首位。 说明:本例的overheads(名词)意为“经常性费用”,作此解时要用复数。动词短语top the list 意为“居首位”、“占第一位”。
Leo always overlooks his neighbor. 【误译】利奥总是不注意邻居。 【正确】利奥总是监视着邻居。 说明:就overlook(及物动词)本身来说,既有“漏看”、“不注意”之意,也有“监视”、“看守”之意,但按照逻辑思维,上例应取后义。而对于下例就应取前义了:The proofreader overlooked a printer's error(校对员漏看了一处排字错
Why did you two part the best of friends last week? 【误译】为什么你们两人上周把最好的朋友分开了? 【正确】为什么你们这两个最好的朋友上周分手了? 说明:本例的part不是及物动词,而是不及物动词,因此part后面的the best of friends不是宾语,而是主语补足语。
Simon has been in the pen for three years. 【误译】西蒙已练了3年钢笔字。 【正确】西蒙已坐牢3年。 说明:本例的pen(名词,美国俚语)意为“监狱”,与penitentiary同义。
It's not a picnic. 【误译】那不是野餐。 【正确】那不是件容易的事。 说明:上例中的picnic(口语)意思不是“野餐”,而是“轻松[愉快,容易]的事”。句中的not a可用no替代。
Dean and Betty pigged out on cantaloupe yesterday. 【误译】迪安和贝蒂昨天用甜瓜喂猪。 【正确】迪安和贝蒂昨天吃了很多甜瓜。 说明:pig在此处为动词,意为“像猪一样大量吃”。
She wore two pigtails. 【误译】她挂着两条猪尾巴。 【正确】她留着两条辫子。 说明:pigtail意为“向下垂的辫子”(因形似猪尾巴而得名)。
He is used to pigging it with the poultry. 【误译】他习惯于将猪与家禽圈在一起。 【正确】他习惯于住在饲养家禽的肮脏环境中。 说明:pig it(动词短语)意为“住在肮脏的环境里”。
His father saw pink elephants. 【误译】他父亲看见了粉红色的大象。 【正确】他父亲(因喝酒过量)而产生幻觉。 说明:pink elephants(常用复数)意为“(喝酒过量后而产生的)幻觉”。
She likes pink lady. 【误译】她喜欢粉红肤色小姐。 【正确】她喜欢饮粉红佳人鸡尾酒。 说明:pink lady [Pink Lady]意为“(美国)粉红佳人鸡尾酒”。这种鸡尾酒由杜松子酒与白兰地酒再添加果汁、石榴汁和蛋白调制而成。
Barry often plays gooseberry. 【误译】巴里常玩醋栗。 【正确】巴里常不知趣地夹在一对情侣之间。 说明:play gooseberry(英国口语)意为“不知趣地夹在一对情侣之间”。
Bertha cherishes the memory of your poor mother. 【误译】伯莎怀念你那贫穷的母亲。 【正确】伯莎怀念已故令堂。 说明:本例的poor(形容词)意为“已故的”,而不是“贫穷的”或“可怜的”。
He sold his pig for twenty pounds. 【误译】他把20磅重的(小)猪卖掉了。 【正确】他以20镑的价钱把他的猪卖掉了。 说明:本例的pound表示货币单位(英镑),而不是重量单位(磅)。
Dawn found her pet cat at the pound. 【误译】唐发现她的宠物猫(体重)有1磅重了。 【正确】唐在动物收容所找到了她的宠物猫。 说明:本例的pound(名词)是“动物收容所”之意。
Gill has precious few books. 【误译】吉尔有很少宝贵的书籍。 【正确】吉尔的书籍很少。 说明:本例中的precious不是解作“宝贵的”、“贵重的”的形容词,而是副词(俗语),意为“很”、“甚”、“相当”,与very同义,常与little [few]连用。
This is a pretty big church. 【误译】这是个美丽的大教堂。 【正确】这是个相当大的教堂。 说明:本例的pretty不是形容词,而是副词,修饰形容词big,意为“相当”、“非常”、“颇为”。
Susan was wearing a priceless ring. 【误译】苏珊戴着一个不值钱的戒指。 【正确】苏珊戴着一个极为贵重的戒指。 说明:priceless(形容词)意为“无价的”、“极为贵重的”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19