欢迎您访问公共英语!

“pull one's leg”不是“拉某人的腿”

Jimmy always loves to pull Bert's leg.
【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。
【正确】吉米总是喜欢愚弄伯特。
说明:pull one's leg(口语)意为“戏弄”、“愚弄”、“捉弄”、“嘲弄”、“取笑”。

2026-03-08

“pull up your socks”不是“将袜子往上拉”

If you want to win a sprinting championship, you'll have to pull up your socks.
【误译】若你想赢得短跑冠军,就必须将袜子往上拉(不然会妨碍双脚快速移动)。
【正确】若你想赢得短跑冠军就必须鼓足力气。
说明:pull up one's socks(英国口语)意为“鼓足力气”,与袜子无关。

2026-03-08

“quarter”不是“一刻钟”

This chief criminal asked for quarter.
【误译】这个首犯请求(放风)一刻钟。
【正确】这个首犯请求饶命。
说明:本例的quarter,不能作“十五分钟”或“一刻钟”解,它是个不可数名词,意为“(对投降者)饶命”、“宽恕[容]”。

2026-03-08

“queen-size”不是“女王的尺寸”

There is a queen-size bed in that room.
【误译】那个房间里有一张女王床。
【正确】那个房间里有一张大号床。
说明:queen-size(形容词,口语)意为“大号的”。它比标准尺寸大,但小于特大号(king-size或king-sized),一般用于床的尺寸。

2026-03-08

“quite a few”不是“很少”

Barry has quite a few books.
【误译】巴里有很少的书。
【正确】巴里有相当多的书。
说明:quite a few(口语)意为“不少的”、“相当多的”。它与a good few和not a few同义。quite a little(口语)也是这个意思。只不过quite a few用于可数名词,quite a little用于不可数名词。

2026-03-08

“quite a while”不是“一会儿”

Molly waited for quite a while.
【误译】莫莉等了很短的时间。
【正确】莫莉等了相当长时间。
说明:quite a while意为“许久”、“相当长的一段时间”。

2026-03-08

“rabbit food”不是“兔子食物”

I like rabbit food.
【误译】我喜欢吃兔肉食品。
【正确】我喜欢吃凉拌菜。
说明:rabbit food(俚语)意为“凉拌菜”、“生菜”,与salad(色拉)同义。

2026-03-08

“race”不是“竞争”

This invention is of value to the human race.
【误译】此发明对人类竞争有益。
【正确】此发明对人类有益。
说明:本例的race(名词)不是“竞争”,而是“种类”之意,the human race意为“人类”。

2026-03-08

“rain check”不是“下雨检查”

They gave a rain check on a dance.
【误译】他们冒雨检查舞会。
【正确】他们改期举行舞会。
说明:本例的rain check意为“改期”、“推迟”。

2026-03-08

“read”不是“读”

In the second line, read “type” for “tyre”.
【误译】在第2行中,将“type”的发音读成“tyre”。
【正确】在第2行中,把“tyre”改成“type”。
说明:本例是勘误用语,在此种场合,read(动词)意为“用……代替……”。

2026-03-08

“real estate”不是“真正的财产”

He works for a real estate corporation.
【误译】他在一家真正的财产公司工作。
【正确】他在一家房地产公司工作。
说明:real estate意为“房产”、“不动产”。

2026-03-08

“redeye”不是“红眼”

A: What would you like to drink?
B: Some redeye, please.
【误译】
A:想喝点什么吗?
B:对不起,(不喝了,我)有点红眼病。
【正确】
A:想喝点什么吗?
B:请来点廉价威士忌酒。
说明:redeye(美国俚语)意为“廉价威士忌酒”。

2026-03-08

“red-handed”不是“红色的手”

The thief was caught red-handed.
【误译】小偷戴着红手套的手被抓住了。
【正确】那个小偷当场被捕。说明:red-handed(形容词)意为“正在犯罪的”、“手上染血的”、“现行犯的”。

2026-03-08

“regular”不是“有规律的”

Fanny is a regular guy.
【误译】范妮是个按规则办事的人。
【正确】范妮是个好人。
说明:本例的regular(形容词,美国口语)意为“讨人喜欢的”、“可爱的”、“好的”。

2026-03-08

“remember”不是“记得”

Did you remember Bonnie on her birthday?
【误译】你记得邦妮的生日吗?
【正确】你送了生日礼物给邦妮吗?
说明:本例的remember(及物动物)不是“记着[得]”,而是“送礼物给某人”之意。

2026-03-08

“remain”不是“保留”

They paid their last respects to the remains of Pat.
【误译】他们最后尊重帕特的保留意见。
【正确】他们向帕特的遗体告别。
说明:本例的remains(名词)意为“遗体”。

2026-03-08

“rent”不是“租”

That book was rent in two.
【误译】那本书曾两次被租用。
【正确】那本书被撕成两半。
说明:本例句是被动语态,be动词后面应是过去分词,rent就是rend的过去分词,意为“被撕”。而“租用”的过去分词应是rented。

2026-03-08

“repair”不是“修理”

They repaired to their house.
【误译】他们修理他们的房子。
【正确】他们回家了。
说明:本例的repair不是及物动词,也不解作“修理”,而是不及物动词,意为“去”,与go同义。若句子改成They repaired their house才是“他们修理他们的房子”。

2026-03-08

“respect”不是“尊重”

Lorna has no respect of persons.
【误译】洛娜不尊重人。
【正确】洛娜毫不偏袒人。
说明:respect of persons意为“偏袒[私]”、“厚此薄彼”。

2026-03-08

“responsible”不是“负责的”

Miss Zoe is the responsible person.
【误译】佐伊小姐是负责人。
【正确】佐伊小姐是可靠的人。
说明:例句中的responsible是作定语的。根据例句中的语境,将responsible译作“可靠[信赖]的”是正确的,这时它是定语形容词。

2026-03-08