You may be a bit upset, but it's really nothing to make a song and dance about. 误译:您可能会有些沮丧,但这确实没有什么可让歌曲和跳舞的事情。 正确:你尽管有些苦恼,但实在不必小题大做。 说明:if you make a song and dance about something, you behave as if
2026-03-08
His odd clothes make him stand out like a sore thumb. 误译:他的奇怪衣服使他拇指酸痛。 正确:他古怪的衣服使他非常显眼。 说明:if someone or something sticks out like a sore thumb, they are very noticeable because they are different fro
They served coffee of a sort. 误译:他们提供了一种咖啡。 正确:他们供应的咖啡很差 说明:If you describe something as a thing of sorts or as a thing of a sort, you are suggesting that the thing is of a rather poor quality or stan
She's been out of sorts since the birth of her baby. 误译:自从孩子出生后,她就一直不是那种状态。 正确:她生了孩子以后身体一直不好。 说明:If you are out of sorts, you feel slightly unwell, upset, or annoyed.身体不适;心情不佳;烦恼
The doctor said I was sound as a bell. 误译:医生说我听起来像铃铛。 正确:医生说我身体很好。 说明:sound as a bell 的意思是“in perfect condition 状况极佳;十分健康”。
They're not on speaking terms after their quarrel. 误译:他们在吵架之后说话的术语就不一致了。 正确:他们那次吵过架之后就互不理睬了。 说明:be on ˈspeaking terms (with sb) 的英文解释是“to be willing to be polite or friendly towards sb, especially aft
This is a spaghetti Western. 【误译】这是意大利西部的细面条。 【正确】这是意大利人摄制的美国西部电影。 说明:spaghetti /spəˈgeti/ Western(美国俚语)意为“意大利人摄制的美国西部电影”。
The old sailor loves to spin yarns about his life at sea. 误译:老水手喜欢旋转有关海上生活的纱线。 正确:那老水手爱信口开河地讲他的航海生涯。 说明:spin yarns 的意思是“讲述或编造一个故事以蒙人,尤其是一个冗长或牵强的故事”。
He always makes sport of the poor man. 误译:他总是从事穷人的运动。 正确:他总是嘲笑这个可怜的人。 说明:make sport of sb. 的意思是“嘲笑某人;开某人的玩笑”。
Do you think Andrew is a good sport? 【误译】你认为安德鲁是个优秀运动员吗? 【正确】你认为安德鲁是个堂堂正正的人吗? 说明:本例中的sport意为“守规矩的人”。它的英文解释是a pleasant, positive, generous person who does not complain about things they are asked to do
Don't split hairs. 【误译】不要把头发劈开。 【正确】不要吹毛求疵。 说明:split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。
Do you know who spread tea on the table? 【误译】你知道谁把茶水泼在桌子上了吗? 【正确】你知道谁在桌上摆了茶具吗? 说明:本例中的spread的词义不是“泼”,而是“摆”。 例句:We spread the picnic rug out on the ground and sat down to eat. 我们把野餐毯铺在地上,坐下来吃东西。
Millie is competent at the job; she's no spring chicken. 【误译】米莉能胜任这项工作,她不是春天的小鸡。 【正确】米莉能胜任这项工作,她不是个无经验的年轻人。 说明:spring chicken(美国口语)意为“年轻人”、“无经验的人”、“生手”。
They were all square at the ninth hole in a golf match. 误译:他们在高尔夫球赛第九洞时都全方了。 正确:他们在高尔夫球赛中第九洞积分相等。 说明:all square的英文解释是“to have the same number of points as your opponent in a competition 打平的,平局的”。 例句:T
His grandfather is a square. 【误译】他祖父方形脸。 【正确】他祖父很古板。 说明:此处的square(口语)意为“古板的”、“守旧的”。
Have another one; you drink like a sponge. 【误译】再干一杯,你喝得像团海绵。 【正确】再干一杯,你真是海量。 说明:本例的sponge(美国俚语)意为“(喝酒)海量”。除此之外,sponge作动词也可以表示“白吃,白要;(尤指)吃白饭”。比如,He has been sponging off us. 多年来他一直靠我们养活他。
George is going to visit St. Peter's tomorrow. 【误译】乔治明天去参观彼得街。 【正确】乔治明天去参观圣彼得教堂。 说明:本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的简写,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。在不会产生误解的情况下,名词所有格后的church(“教堂”),cathedral
Mr. Yu started a hare at the conference. hare /heə/ /hɛr/ n. 野兔 【误译】于先生在讨论会上提出了关于野兔的问题。 【正确】于先生在讨论会上提出了与主题无关的枝节问题。 说明:start a hare 意为“在讨论中提出枝节问题或毫不相干的问题”、“在辩论中横生枝节”。
I don't like star fruit. 【误译】我不喜欢吃果王(水果明星)。 【正确】我不喜欢吃杨桃。 说明:star fruit(美式英语)意为“杨桃”。在美国,说“杨桃”时,star fruit远比carambola常用。
He hit his head so hard, he was seeing stars. 误译:他的头撞得很重,他看到了星星。 正确:他头撞得好狠,眼冒金星。 说明:See stars的意思是头被撞或受伤时感到头晕目眩(就像看到星星一样)。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19