欢迎您访问公共英语!

“make a song and dance”不是“做一首歌和跳舞”

You may be a bit upset, but it's really nothing to make a song and dance about.
误译:您可能会有些沮丧,但这确实没有什么可让歌曲和跳舞的事情。
正确:你尽管有些苦恼,但实在不必小题大做。
说明:if you make a song and dance about something, you behave as if

2026-03-08

“stand out like a sore thumb”不是“像拇指酸痛一样脱颖而出”

His odd clothes make him stand out like a sore thumb.
误译:他的奇怪衣服使他拇指酸痛。
正确:他古怪的衣服使他非常显眼。
说明:if someone or something sticks out like a sore thumb, they are very noticeable because they are different fro

2026-03-08

“of a sort”不是“一种”

They served coffee of a sort.
误译:他们提供了一种咖啡。
正确:他们供应的咖啡很差
说明:If you describe something as a thing of sorts or as a thing of a sort, you are suggesting that the thing is of a rather poor quality or stan

2026-03-08

“out of sorts”不是“那几种以外”

She's been out of sorts since the birth of her baby.
误译:自从孩子出生后,她就一直不是那种状态。
正确:她生了孩子以后身体一直不好。
说明:If you are out of sorts, you feel slightly unwell, upset, or annoyed.身体不适;心情不佳;烦恼

2026-03-08

“sound as a bell”不是“听起来像铃铛”

The doctor said I was sound as a bell.
误译:医生说我听起来像铃铛。
正确:医生说我身体很好。
说明:sound as a bell 的意思是“in perfect condition 状况极佳;十分健康”。

2026-03-08

“on speaking terms”不是“就说话术语”

They're not on speaking terms after their quarrel.
误译:他们在吵架之后说话的术语就不一致了。
正确:他们那次吵过架之后就互不理睬了。
说明:be on ˈspeaking terms (with sb) 的英文解释是“to be willing to be polite or friendly towards sb, especially aft

2026-03-08

“spaghetti Western”不是“西部意大利面”

This is a spaghetti Western.
【误译】这是意大利西部的细面条。
【正确】这是意大利人摄制的美国西部电影。
说明:spaghetti /spəˈgeti/ Western(美国俚语)意为“意大利人摄制的美国西部电影”。

2026-03-08

“spin yarns”不是“旋转纱”

The old sailor loves to spin yarns about his life at sea.
误译:老水手喜欢旋转有关海上生活的纱线。
正确:那老水手爱信口开河地讲他的航海生涯。
说明:spin yarns 的意思是“讲述或编造一个故事以蒙人,尤其是一个冗长或牵强的故事”。

2026-03-08

“make sport of”不是“做运动”

He always makes sport of the poor man.
误译:他总是从事穷人的运动。
正确:他总是嘲笑这个可怜的人。
说明:make sport of sb. 的意思是“嘲笑某人;开某人的玩笑”。

2026-03-08

“sport”不是“运动员”

Do you think Andrew is a good sport?
【误译】你认为安德鲁是个优秀运动员吗?
【正确】你认为安德鲁是个堂堂正正的人吗?
说明:本例中的sport意为“守规矩的人”。它的英文解释是a pleasant, positive, generous person who does not complain about things they are asked to do

2026-03-08

“split hairs”不是“劈开头发”

Don't split hairs.
【误译】不要把头发劈开。
【正确】不要吹毛求疵。
说明:split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。

2026-03-08

“spread tea”不是“泼茶水”

Do you know who spread tea on the table?
【误译】你知道谁把茶水泼在桌子上了吗?
【正确】你知道谁在桌上摆了茶具吗?
说明:本例中的spread的词义不是“泼”,而是“摆”。
例句:We spread the picnic rug out on the ground and sat down to eat.
我们把野餐毯铺在地上,坐下来吃东西。

2026-03-08

“spring chicken”不是“春天的小鸡”

Millie is competent at the job; she's no spring chicken.
【误译】米莉能胜任这项工作,她不是春天的小鸡。
【正确】米莉能胜任这项工作,她不是个无经验的年轻人。
说明:spring chicken(美国口语)意为“年轻人”、“无经验的人”、“生手”。

2026-03-08

“all square”不是“全方”

They were all square at the ninth hole in a golf match.
误译:他们在高尔夫球赛第九洞时都全方了。
正确:他们在高尔夫球赛中第九洞积分相等。
说明:all square的英文解释是“to have the same number of points as your opponent in a competition 打平的,平局的”。
例句:T

2026-03-08

“square”不是“方形的”

His grandfather is a square.
【误译】他祖父方形脸。
【正确】他祖父很古板。
说明:此处的square(口语)意为“古板的”、“守旧的”。

2026-03-08

“sponge”不是“海绵”

Have another one; you drink like a sponge.
【误译】再干一杯,你喝得像团海绵。
【正确】再干一杯,你真是海量。
说明:本例的sponge(美国俚语)意为“(喝酒)海量”。除此之外,sponge作动词也可以表示“白吃,白要;(尤指)吃白饭”。比如,He has been sponging off us. 多年来他一直靠我们养活他。

2026-03-08

"St. Peter's"不是“彼得大街”

George is going to visit St. Peter's tomorrow.
【误译】乔治明天去参观彼得街。
【正确】乔治明天去参观圣彼得教堂。
说明:本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的简写,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。在不会产生误解的情况下,名词所有格后的church(“教堂”),cathedral

2026-03-08

“start a hare”不是“开始野兔”

Mr. Yu started a hare at the conference.
hare /heə/ /hɛr/ n. 野兔
【误译】于先生在讨论会上提出了关于野兔的问题。
【正确】于先生在讨论会上提出了与主题无关的枝节问题。
说明:start a hare 意为“在讨论中提出枝节问题或毫不相干的问题”、“在辩论中横生枝节”。

2026-03-08

“star fruit”不是“明星水果”

I don't like star fruit.
【误译】我不喜欢吃果王(水果明星)。
【正确】我不喜欢吃杨桃。
说明:star fruit(美式英语)意为“杨桃”。在美国,说“杨桃”时,star fruit远比carambola常用。

2026-03-08

“see stars”不是“看到星星”

He hit his head so hard, he was seeing stars.
误译:他的头撞得很重,他看到了星星。
正确:他头撞得好狠,眼冒金星。
说明:See stars的意思是头被撞或受伤时感到头晕目眩(就像看到星星一样)。

2026-03-08