欢迎您访问公共英语!

“takeout”不是“拿出来”

She bought the fisherman a takeout.
【误译】她从渔民那里买了他的一份捕获物。
【正确】她给那个渔民买了一份外带食物。
说明:例句也等于She bought a takeout for the fisherman,其中的takeout是名词,意为“外带[卖]食物”。

2026-03-08

“talk horse”不是“说马”

【例句】He is talking horse.
【误解】他在谈论马。
【正确】他在吹牛。
【说明】talk horse是个惯用短语,意思是“吹牛”、“说大话”,相当于talk big。talk about / of the horse才是“谈论马”。

2026-03-08

“talk nineteen to the dozen”不是“从十九到十二”

【例句】He talked nineteen to the dozen.
【误解】他从十九数到十二。
【正确】他喋喋不休。
【说明】talk nineteen to the dozen意思是“唠唠叨叨”、“喋喋不休”、“滔滔不绝”。

2026-03-08

“talk shop”不是“说商店”

【例句】Two chemists were talking shop, and I hardly understood a word they said.
【误解】两个化学家在谈论购物,他们说的话我一个字也听不懂。
【正确】两个化学家在说行话,我一个字都听不懂。
【说明】talk shop跟“购物”没有关系,它是指“说行话”或“讲专业术语”。

2026-03-08

“talk turkey”不是“谈论火鸡”

【例句】They are talking turkey.
【误解】他们正在谈论火鸡。
【正确】他们正在坦率地交谈。
【说明】talk turkey意思是“坦率地交谈”、“谈正经事”,talk of / about the turkey才意为“谈论火鸡”。

2026-03-08

“teach you to tell a lie”不是“教你如何撒谎”

I'll teach you to tell a lie.
【误译】我会教你如何撒谎。
【正确】如果你撒谎,我要教训你。
说明:teach one to (do)是口语,意思不是“教某人如何做”,而是“若某人……,就给他/她一个教训”。

2026-03-08

“teach sb. a lesson”不是“教某人一课”

【例句】I decided to teach him a lesson.
【误解】我决定教他一课书。
【正确】我决定教训他一顿。
【说明】teach someone a lesson是个习惯用法,不是表示教师教学生一课书,而是要教训别人的意思。

2026-03-08

“teach a fish how to swim”不是“教鱼游泳”

【例句】Never offer to teach a fish to swim.
【误解】不要教鱼儿游泳。
【正确】不要班门弄斧。
【说明】作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水中生活,如果有人想教鱼儿how to swim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫、在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?因此teach a fish how to swim的含义就是“班门弄斧”、“关公面前舞

2026-03-08

“tell its own tale”不是“讲它自己的故事”

【例句】To tell its own tale, he is wrong.
【误解】讲自己的故事,他错了。
【正确】不言而喻,他错了。
【说明】tell its own tale意思是“不言而喻”、“显而易见”。

2026-03-08

“tell tales out of school”不是“在校外讲故事”

【例句】Don't tell tales out of school.
【误解】不要在校外讲故事。
【正确】不要背后讲坏话。
【说明】tell tales out of school意思是“揭人隐私”、“搬弄是非”、“背后讲坏话”。

2026-03-08

“a teacher of German”不是“德籍教师”

Henry is a teacher of German.
【误译】亨利是个德籍教师。
【正确】亨利是德语教师。
说明:本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例取的是“德语”的意思。类似的英文词还有English(“英国人;英语”);Chinese(“中国人;汉语”);Greek(“希腊人;希腊语”);Italian(“意大利人;意大利语”

2026-03-08

“tea-glass”的意思可不是“茶色玻璃”

I bought a tea-glass yesterday.
【误译】我昨天买了一块茶色玻璃。
【正确】我昨天买了一个玻璃茶杯。
说明:tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。glass作“玻璃”解时是不可数名词,不能直接说a glass。茶色玻璃除译作dark-brown glass外,还可译作

2026-03-08

“ten-minute man”不是“十分钟的人”

【例句】He is only a ten-minute man.
【误解】他只是个十分钟热度的人。
【正确】他只是个油嘴滑舌糊弄人的人。
【说明】ten-minute man意思是“(见利眼红的)个人奋斗者”、“油嘴滑舌糊弄人的人”。

2026-03-08

“tell”不是“告诉”

He has grown tall. Can you tell?
【误译】他长高了,你能告诉我吗?
【正确】他长高了,你看得出来吗?
说明:本例中的tell,意思不是“告诉”,而是“看得出”、“辨别”、“识别”等。

2026-03-08

“tell on”不是“告诉”

Celia told on Sean.
【误译】西莉亚(把某事)告诉了肖恩。
【正确】西莉亚打肖恩的小报告。
说明:tell on(口语)意为“密告”、“告发”、“打小报告”(成人、小孩之间均可使用)。“打小报告”也可作tattle on(小孩间)和report(成人间)。

2026-03-08

“ten to one”不是“十到一”

【例句】—He is at school, isn't he? —Yes. That must be ten to one.
【误解】—他在学校读书,对吗?—是的,只有十分之一的可能。
【正确】—他在学校读书,对吗?—是的,很可能是。
【说明】ten to one意思是“很可能”、“非常有可能”。

2026-03-08

“thank-you-ma'am”不是“谢谢你,夫人”

Mrs. Hill is liable to carsickness when the car passes through many thank-you-ma'ams.
【误译】当汽车通过有许多人说“谢谢你,夫人”的地方时,希尔夫人就容易晕车。
【正确】当汽车通过坑坑洼洼的路段时,希尔夫人容易晕车。
说明:thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是mad

2026-03-08

“thank-you work”不是“感谢你工作”

Here is some thank-you work to be done.
【误译】这里有些感谢你的工作要做。
【正确】这里有些无酬工作要做。
说明:thank-you work(美国口语)意为“无酬工作”。"Thank-you work" 作为美国口语,指的是无酬工作,也就是自愿为某个组织或者个人做出贡献,而不期望得到任何薪水或者奖励的工作。
"Thank-you work"工作通常是基于感

2026-03-08

“the apple of discord”不是“引起纷争的苹果”

【例句】Profit is generally the apple of discord among the capitalist nations.
【误解】利润通常是资本主义国家之间的引起纷争的苹果。
【正确】利润通常是资本主义国家之间争吵的根源。
【说明】the apple of discord的汉译为“争斗的原因或根源”。传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果

2026-03-08

“the apple of his father's eye”不是“他父亲眼中的苹果”

【例句】Michael was the apple of his father's eye.
【误解】迈克尔是父亲眼中的苹果。
【正确】迈克尔是父亲的掌上明珠。
【说明】the apple of one's eye是习语,意思是“是某人心爱的人”、“是某人的掌上明珠”。

2026-03-08