欢迎您访问公共英语!

“sweet tooth”不是“甜牙”

That child has a sweet tooth.
【误译】那个孩子有一颗由于吃糖多而出现的蛀牙。
【正确】那个孩子喜欢甜食。
说明:sweet tooth(口语)意为“喜欢甜食”。to have a sweet tooth是一种比喻的说法。

2026-03-08

“sure”不是“确信”

Well, I'm sure!
【误译】哎呀,我确信!
【正确】哎呀,真想不到!
说明:sure(感叹词)与well等词连用,表示惊讶,意为“不得了”、“真想不到”、“令人惊讶”等。“Well, I'm sure!”中,“sure”不是“确信”的意思!"Sure" 是一个常用的口语表达,通常用于表示许可、同意或肯定等意思。它可以用作回答“Can/Could/Would you...”这类请求性问题

2026-03-08

“suspicion”不是“怀疑”

Do you think Jason spoke with a suspicion of reason?
【误译】你认为贾森说的话道理令人怀疑吗?
【正确】你认为贾森的话有点道理吗?
说明:a suspicion of 意为“一点儿”。

2026-03-08

“swear at”不是“对……发誓”

Jude swore at him.
【误译】祖德对他发誓。
【正确】祖德骂他。
说明:swear at 意为“骂”、“谩骂”。swear by 才是“对……发誓”。

2026-03-08

“swim”不是“游泳”

He built a 17-meter-long pool at the back garden to try to be in the swim.
【误译】他为了游泳在后园中建造了17米长的游泳池。
【正确】他为了赶时髦在后园中建造了17米长的游泳池。
说明:在口语中,the swim有“潮流”、“时髦”等意思,in the swim 意为“赶潮流[时髦]的”,out of the swim意为

2026-03-08

“swimming”不是“游泳的”

Why did Jeanne gaze at you with swimming eyes?
【误译】为什么珍妮在游泳时老是看着你?
【正确】为什么珍妮含泪注视着你?
说明:本例的swimming(形容词)意为“充满泪水的”,而不是“眼花的”,也不是“游泳的”。

2026-03-08

“sweet talk”不是“甜甜的谈话”

【例句】Later, Tom's sweet talk convinces Daisy to desert Gatsby in her heart.
【误解】后来,汤姆吃着糖说的话使戴西忘了盖茨比。
【正确】后来,汤姆的甜言蜜语说服戴西忘了盖茨比。
【说明】sweet talk字面意思是“听起来很顺耳”,但是实际上是“拍马”、“奉承”或“甜言蜜语”。sweet talk可以作名词,也可以作动词。

2026-03-08

“swan song”不是“天鹅之歌”

All the tickets have been sold for the singer's performance in Paris this week—the public clearly believes that this will be her swan song.
【误解】这位歌唱家本星期在巴黎演唱的全部门票都销售一空——显然,公众认为她将演出天鹅之歌。
【正确】这位歌唱家本星期在巴

2026-03-08

“take after somebody”不是“取某人之后”

Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.
【误译】阿琳似乎跟在她祖母后面而不是跟在她母亲后面。
【正确】阿琳似乎像祖母而不太像母亲。
说明:take after意为“像”、“与……相似”、“仿效”。“take after”的意思可不是“在…后面”
“take after”是take的短语动词,意为“像,如同”,

2026-03-08

“take your time”不是“抓紧时间”

Take your time!
【误译】抓紧时间!
【正确】别着急!
说明:take one's time意为“别着急”、“慢慢来”。上述误解与原意刚好相反。还应注意不要与take time相混,后者是“费时间”之意。

2026-03-08

“take the chair”不是“拿椅子”

Jason took the chair at the meeting.
【误译】贾森已入座开会。
【正确】贾森主持会议。
说明:take the chair意为“担任主席”、“主持会议”,take a chair才是“入座”。

2026-03-08

“take a bath”不是“洗澡”

【例句】They took a bath in the market over that stock.
【误解】他们在股票市场(的浴室)洗了澡。
【正确】他们买那种股票赔了钱。
【说明】take a bath是习语,在本句中意思是“赔钱”、“亏本”。

2026-03-08

“take the floor”不是“取那块地板”

As soon as he took the floor, a hush fell over the delegates.
【误译】他一取那块地板,代表们立刻鸦雀无声。
【正确】他一起立发言,代表们立刻鸦雀无声。
说明:take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。

2026-03-08

“take a chance”不是“抓住机会”

【例句】The rope might break, but that is a chance we will have to take.
【误解】绳子可能会断,但是这是我们必须利用的机会。
【正确】绳子可能会断,但是我们只能冒这个险了。
【说明】这里的take a chance意思是“冒险”,而不是“利用机会”。

2026-03-08

“take her medicine”不是“吃她的药”

【例句】She often takes her medicine.
【误解】她常吃药。
【正确】她常忍受不愉快之事。
【说明】take one's medicine是个惯用短语,意思是“忍受不愉快之事”,而take medicine才是“吃药”。

2026-03-08

“take rest”不是“休息”

【例句】It's already eleven o'clock, and you must take rest.
【误解】已经11点钟了,你必须休息。
【正确】已经11点钟了,你必须就寝。
【说明】take rest意思是“就寝”,而take a rest的意思是“休息”。

2026-03-08

“take her for a ride”不是“开车带她”

【例句】He took her for a ride.
【误解】他开车带她去兜风。
【正确】他欺骗了她。
【说明】take sb. for a ride意思是“欺骗某人”、“带某人到某地把他处死”。

2026-03-08

“take-home”的意思可不是“拿回家”

What is your take-home?
【误译】你带什么回家?
【正确】你税后的薪金是多少?
说明:take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。

2026-03-08

“take me to task”不是“带给我任务”

【例句】The teacher took me to task for my homework.
【误解】老师带给我家庭作业的任务。
【正确】老师因为家庭作业责备了我。
【说明】take sb. to task意思是“责备某人”、“申斥某人”。

2026-03-08

“take the Fifth”不是“要第五个”

【例句】—Do you ever fall in love with a girl? —I took the Fifth.
【误解】—你恋爱过吗?—我与第五个人谈了。
【正确】—你恋爱过吗?—我拒绝回答。
【说明】take the Fifth原为证人可以根据美国宪法第五修正案中的条款,回避做对自己不利的证词,现在美国口语中表示“避而不答”、“拒绝回答”。

2026-03-08