欢迎您访问公共英语!

“the King's English”不是“国王的英语”

He spoke the King's English.
【误译】他讲述了国王英语。
【正确】他讲一口纯正的英语。
说明:the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。

2026-03-08

“the ins and the outs”不是“里里外外”

The ins and the outs quarrelled with one another about the general election.
【误译】里里外外都为大选而互相争吵。
【正确】执政党和在野党为大选而互相争吵。
说明:the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”)区别开来。

2026-03-08

“the man in the street”不是“街上的人”

Mack learned wisdom by the follies of the man in the street.
【误译】麦克从街上行人的愚蠢行为中学到了智慧。
【正确】麦克从普通人的愚行中学到了智慧。
说明:the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。"the man in the street" 不是指“

2026-03-08

“the lion's share”不是“那份狮子”

Annie inherited the lion's share of the estate from her mother.
【误译】安妮继承了她母亲那份狮子财产。
【正确】安妮继承了她母亲大部分财产。
说明:the lion's share 意为“大部分”、“最好的部分”。

2026-03-08

“the jury is still out”不是“陪审团还没回来”

The jury is out on whether or not this is true.
误译:不管这是真的还是假的,陪审团都没回来。
正确:这是否属实仍未得出定论。
说明:If you say that the jury is out or that the jury is still out on a particular subject, you mean that people in

2026-03-08

“the new school”不是“新学校”

My grandfather is not a square, he is one of the new school.
【误译】我祖父并非守旧,他是那所新学校的一员。
【正确】我祖父并非守旧,他属新式派。
说明:本例的the new school不是“新学校”,而是“新式派”之意,它与the old school(“保守派”,“传统派”,“守旧派”)相对。

2026-03-08

“the Old Lady of Threadneedle Street”不是“针线街的老太太”

He deposited money in the Old Lady of Threadneedle Street.
【误译】他把钱存放在针线街的老太太那里。
【正确】他把钱存在英格兰银行。
说明:the Old Lady of [in] Threadneedle Street是Bank of England(“英格兰银行”)的别称。此银行位于伦敦老城区中心的Threadneedle Street

2026-03-08

“the Old Man of the Sea”不是“水上的老船民”

He is the Old man of the Sea.
【误译】他是水上的老船民。
【正确】他是个纠缠不休的人物。
说明:the Old Man of the Sea源自《一千零一夜》里的辛巴德(Sindbad)冒险故事中纠缠于辛巴德背上的老人。

2026-03-08

“the pond”不是“池塘”

He always boasts that he can swim across the pond.
【误译】他老夸口说他能游过这口池塘。
【正确】他老夸口说他能游过大西洋。
说明:the pond意为“大西洋”(戏谑语)。pond虽然也有“池塘”之义,但根据例句语境,可以断定此处不能译作“池塘”,因为对于一个会游泳的人来说,能游过一口池塘是再普通不过的事情,谈不上什么夸口(boast)不夸口。

2026-03-08

“the sixty-four-dollar question”不是“64美元的问题”

The sixty-four-dollar question of the company is out of funds.
【误译】这家公司缺少64美元的资金。
【正确】这家公司的关键问题是缺乏资金。
说明:the sixty-four-dollar question(美国俚语)意为“基本问题”、“关键问题”、“最重要的问题”、“最后和最难的问题”。此语源自电视有奖问答节目中答对最后而又是最难的

2026-03-08

“the Milky Way”不是“牛奶路”

【例句】The solar system is one small system in the whole of the Milky Way.
【误解】太阳系是整段牛奶路上一个小的系统。
【正确】太阳系是银河系中一个小的天体系统。
【说明】根据希腊神话的传说,宙斯(Zeus)是希腊众神庙里的主神。宙斯的妻子赫拉(Hera)是司理妇女与婚嫁之神,是众女神之神。赫拉的奶汁和唐僧肉具有相同的效力,谁吮吸

2026-03-08

“the salt of the earth”不是“地球的盐”

【例句】He is the salt of the earth.
【误解】他像是海里的盐。
【正确】他是个令人敬佩的人。
【说明】the salt of the earth是习语,意思“令人敬佩的人”、“社会中坚”。

2026-03-08

“the other day”不是“另一天”

【例句】I saw your brother the other day.
【误解】另一天,我看到了你哥哥。
【正确】前几天,我看到了你哥哥。
【说明】the other day意思是“前两天”、“不久以前”。

2026-03-08

“the scales fell from her eyes”不是“鳞片从她的眼睛中落下”

【例句】Then the scales fell from her eyes; he had been lying all the time.
【误解】鳞片从她的眼睛中落下,他一直在说谎。
【正确】她恍然大悟:他一直在说谎。
【说明】the scales fall from sb.'s eyes意思是“(突然)发觉上当”。

2026-03-08

“the sheep and the goats”不是“绵羊和山羊”

【例句】It is a difficult examination which was intended to separate the sheep from the goats.
【误解】这是一个旨在区分绵羊和山羊的严格考试。
【正确】这是一个旨在区分优劣的严格考试。
【说明】the sheep and the goats常喻指“好人与坏人”、“笨蛋与聪明人”、“失败者与成功者”。

2026-03-08

“the small hours”不是“小小时”

Rudy waited till the small hours last night.
【误译】鲁迪昨晚只等了短短的几个小时。
【正确】鲁迪昨晚等到凌晨。
说明:the small hours 意为“凌晨”(指1时~4时)。

2026-03-08

“the toe of Italy”不是“意大利的脚趾”

Have you been to the toe of Italy?
【误译】你(的皮鞋)装上意大利鞋尖吧?
【正确】你到过意大利的西南端吧?
说明:孤立地看,toe有“(鞋、袜等的)脚尖”之义,而意大利的皮鞋又的确很有名,于是通过联想有了上述误译。但例句中的the toe of Italy的意思却是“意大利的西南端”,因意大利国土像一只靴子而得此说法。have been to意为“到[去,来]过

2026-03-08

“the state of the art”不是“艺术的现状”

【例句】IBM claimed that its computers were the state of the art.
【误解】IBM公司声称,他们的计算机达到了艺术水平。
【正确】IBM公司声称,他们的计算机是市场上最先进的。
【说明】the state of the art不是达到了“艺术品的水平”,而是指达到了“最先进的水平”,而且它不是最近才创造出来的新词儿,很多年前工程师们就开始用这

2026-03-08

“the tube”不是“管子”

There isn't anything worth watching on the tube tonight.
【误译】今晚在这条管子中没有值得看的东西。
【正确】今晚没有好看的电视节目。
说明:本例中的the tube(美国口语)意为“电视”。"the tube" 口语指的是伦敦地铁系统,通常用于指代整个地铁系统或某个具体的地铁线路。

2026-03-08

“the turn of the wheel”不是“轮子的转动”

【例句】As the turn of the wheel he became a doctor.
【误解】随着轮子的转动,他成为了医生。
【正确】随着命运的转变,他成为了医生。
【说明】the turn of the wheel在这里意思是“命运的转变”。

2026-03-08