He spoke the King's English. 【误译】他讲述了国王英语。 【正确】他讲一口纯正的英语。 说明:the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。
2026-03-08
The ins and the outs quarrelled with one another about the general election. 【误译】里里外外都为大选而互相争吵。 【正确】执政党和在野党为大选而互相争吵。 说明:the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”)区别开来。
Mack learned wisdom by the follies of the man in the street. 【误译】麦克从街上行人的愚蠢行为中学到了智慧。 【正确】麦克从普通人的愚行中学到了智慧。 说明:the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。"the man in the street" 不是指“
Annie inherited the lion's share of the estate from her mother. 【误译】安妮继承了她母亲那份狮子财产。 【正确】安妮继承了她母亲大部分财产。 说明:the lion's share 意为“大部分”、“最好的部分”。
The jury is out on whether or not this is true. 误译:不管这是真的还是假的,陪审团都没回来。 正确:这是否属实仍未得出定论。 说明:If you say that the jury is out or that the jury is still out on a particular subject, you mean that people in
My grandfather is not a square, he is one of the new school. 【误译】我祖父并非守旧,他是那所新学校的一员。 【正确】我祖父并非守旧,他属新式派。 说明:本例的the new school不是“新学校”,而是“新式派”之意,它与the old school(“保守派”,“传统派”,“守旧派”)相对。
He deposited money in the Old Lady of Threadneedle Street. 【误译】他把钱存放在针线街的老太太那里。 【正确】他把钱存在英格兰银行。 说明:the Old Lady of [in] Threadneedle Street是Bank of England(“英格兰银行”)的别称。此银行位于伦敦老城区中心的Threadneedle Street
He is the Old man of the Sea. 【误译】他是水上的老船民。 【正确】他是个纠缠不休的人物。 说明:the Old Man of the Sea源自《一千零一夜》里的辛巴德(Sindbad)冒险故事中纠缠于辛巴德背上的老人。
He always boasts that he can swim across the pond. 【误译】他老夸口说他能游过这口池塘。 【正确】他老夸口说他能游过大西洋。 说明:the pond意为“大西洋”(戏谑语)。pond虽然也有“池塘”之义,但根据例句语境,可以断定此处不能译作“池塘”,因为对于一个会游泳的人来说,能游过一口池塘是再普通不过的事情,谈不上什么夸口(boast)不夸口。
The sixty-four-dollar question of the company is out of funds. 【误译】这家公司缺少64美元的资金。 【正确】这家公司的关键问题是缺乏资金。 说明:the sixty-four-dollar question(美国俚语)意为“基本问题”、“关键问题”、“最重要的问题”、“最后和最难的问题”。此语源自电视有奖问答节目中答对最后而又是最难的
【例句】The solar system is one small system in the whole of the Milky Way. 【误解】太阳系是整段牛奶路上一个小的系统。 【正确】太阳系是银河系中一个小的天体系统。 【说明】根据希腊神话的传说,宙斯(Zeus)是希腊众神庙里的主神。宙斯的妻子赫拉(Hera)是司理妇女与婚嫁之神,是众女神之神。赫拉的奶汁和唐僧肉具有相同的效力,谁吮吸
【例句】He is the salt of the earth. 【误解】他像是海里的盐。 【正确】他是个令人敬佩的人。 【说明】the salt of the earth是习语,意思“令人敬佩的人”、“社会中坚”。
【例句】I saw your brother the other day. 【误解】另一天,我看到了你哥哥。 【正确】前几天,我看到了你哥哥。 【说明】the other day意思是“前两天”、“不久以前”。
【例句】Then the scales fell from her eyes; he had been lying all the time. 【误解】鳞片从她的眼睛中落下,他一直在说谎。 【正确】她恍然大悟:他一直在说谎。 【说明】the scales fall from sb.'s eyes意思是“(突然)发觉上当”。
【例句】It is a difficult examination which was intended to separate the sheep from the goats. 【误解】这是一个旨在区分绵羊和山羊的严格考试。 【正确】这是一个旨在区分优劣的严格考试。 【说明】the sheep and the goats常喻指“好人与坏人”、“笨蛋与聪明人”、“失败者与成功者”。
Rudy waited till the small hours last night. 【误译】鲁迪昨晚只等了短短的几个小时。 【正确】鲁迪昨晚等到凌晨。 说明:the small hours 意为“凌晨”(指1时~4时)。
Have you been to the toe of Italy? 【误译】你(的皮鞋)装上意大利鞋尖吧? 【正确】你到过意大利的西南端吧? 说明:孤立地看,toe有“(鞋、袜等的)脚尖”之义,而意大利的皮鞋又的确很有名,于是通过联想有了上述误译。但例句中的the toe of Italy的意思却是“意大利的西南端”,因意大利国土像一只靴子而得此说法。have been to意为“到[去,来]过
【例句】IBM claimed that its computers were the state of the art. 【误解】IBM公司声称,他们的计算机达到了艺术水平。 【正确】IBM公司声称,他们的计算机是市场上最先进的。 【说明】the state of the art不是达到了“艺术品的水平”,而是指达到了“最先进的水平”,而且它不是最近才创造出来的新词儿,很多年前工程师们就开始用这
There isn't anything worth watching on the tube tonight. 【误译】今晚在这条管子中没有值得看的东西。 【正确】今晚没有好看的电视节目。 说明:本例中的the tube(美国口语)意为“电视”。"the tube" 口语指的是伦敦地铁系统,通常用于指代整个地铁系统或某个具体的地铁线路。
【例句】As the turn of the wheel he became a doctor. 【误解】随着轮子的转动,他成为了医生。 【正确】随着命运的转变,他成为了医生。 【说明】the turn of the wheel在这里意思是“命运的转变”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19