欢迎您访问公共英语!

“the various walks of life”不是“生活中的各种走法”

The various walks of life are bursting with vitality.
【误译】各奔前程正出现活路。
【正确】各行各业生气勃勃。
说明:产生误译的原因主要是把walks误作第三人称的动词,其实它是个复数名词。the various walks of life与all trades and professions以及all walks of life等同义,都是“

2026-03-08

“the weaker sex”不是“较弱的性别”

【例句】Be courteous to the weaker sex.
【误解】对比较弱的性别要有礼貌。
【正确】对女性要有礼貌。
【说明】the weaker sex直译为“比较软弱的性”。在妇女解放的新时代,用此短语指代女性同胞会不受欢迎的,最为可靠的说法还是用the fair sex为好。

2026-03-08

“the young idea”不是“年轻的想法”

【例句】Tom and I took it in turns to instruct the young idea.
【误解】汤姆和我轮流(向别人)讨教新主意。
【正确】汤姆和我轮流指导青少年。
【说明】the young idea意思是“青少年”,多指大、中、小学生。the young idea也可指“小孩的想法”,但不指“新主意”或“新想法”。

2026-03-08

“There are plenty of fish in the sea.”不是“海里有丰富的鱼”

There are plenty of fish in the sea.
【误译】海里有丰富的鱼。
【正确】天涯何处无芳草。
说明:There are plenty of fish in the sea是谚语,意为“天涯何处无芳草”。

2026-03-08

“think better of”不是“认为那样更好”

【例句】He used to be progressive and has thought better of it.
【误解】他过去很好胜,而且现在认为那样比较好。
【正确】他过去很好胜,但现在不这样了。
【说明】think better of意思是“(经考虑后)改变主意”、“决定不这样做”。

2026-03-08

“third wheel”不是“第三个轮子”

【例句】You two go ahead, I do not want to be a third wheel.
【误解】你们两个去好了,我不想当第三个轮子。
【正确】你们两个去好了,我不想当第三者。
【说明】一般的自行车都只有二个轮子,要是有三个轮子呢?没错,那第三个轮子就是多余的。third wheel字面上是“第三个轮子”,实际意义是“第三者”。

2026-03-08

“Things have never been better.”不是“情况从来都不曾好转。”

A: How is everything?
B: Things have never been better.
【误译】
A:一切都好吗?
B:情况从来都不曾好转。
【正确】
A:一切都好吗?
B:非常好。
说明:Things have never been better(口语)意为“非常好”。

2026-03-08

“think a lot of”不是“常想起”

He thinks a lot of Lily.
【误译】他常想起莉莉。
【正确】他很敬慕莉莉。
说明:think a lot [much, a great deal] of 意为“敬慕”、“看重”、“重视”等。He thinks of Lily a lot才是“他常想起莉莉”。这里的think of 意为“想起[到,出,像]”、“思考”、“考虑”等 。a lot或lots当副词用,意为“非常”、

2026-03-08

“think for oneself”不是“为自己考虑”

A: Ought I to go?
B: Think for yourself.
【误译】
A:我该去吗?
B:你为自己考虑一下吧。
【正确】
A:我该去吗?
B:你自己好好考虑吧!
说明:think for oneself 意为“独立思考”、“自己拿主意”。ought to意为“应该”。

2026-03-08

“think piece”不是“一片片地想”

Mona doesn't seem to have a powerful think piece.
【误译】莫娜似乎没有说服力很强的想法。
【正确】莫娜似乎头脑不大灵。
说明:think piece是俚语,此处意为“脑袋”。

2026-03-08

“think tank”不是“想坦克”

The firm has a think tank.
【误译】这家公司有一辆智能坦克。
【正确】这家公司有个智囊团。
说明:think tank(也可作think factory),不是“智能坦克”,而是“智囊团”。同样,think tanker不是“智能坦克驾驶员”,而是“智囊团成员”。

2026-03-08

“think twice”不是“思考两次”

He's still a boy of fifteen, you should think twice before acting.
【误译】他还只是个十五岁的孩子,你行动前应思考两次。
【正确】他还只是个十五岁的孩子,你要三思而后行。
说明:think twice意为“再三考虑”。

2026-03-08

“think up”不是“想起来”

We need to think up a new plan.
【误译】我们需要想起来一个新计划。
【正确】我们得想出一个新计划。说明:
think up 不是“想起来”或“回忆起来”,而是“想出、构思出、设计出(一个主意、计划、借口等)”。它强调的是通过思考,凭空创造或找到一个解决方案。

2026-03-08

“think on one's feet”不是“在脚上思考”

During the debate, he had to think on his feet to counter his opponent's arguments.
【误译】在辩论中,他不得不在脚上思考来反驳对手的论点。
【正确】在辩论中,他不得不随机应变来反驳对手的论点。说明:
think on one's feet 并非指真的“在脚上思考”。它是一个习语,意为“反应敏捷”、“随机应变”或“临

2026-03-08

“think nothing of it”不是“什么都没想”

Thank you for your help! -- Oh, think nothing of it.
【误译】谢谢你的帮助!——哦,什么都没想。
【正确】谢谢你的帮助!——哦,没关系/不客气。说明:
think nothing of it 并不是字面意义上的“什么都不想”,而是一个非常常见的口语表达,用于回应感谢,表示“没关系”、“不客气”、“不足挂齿”或“这没什么大不了的”。

2026-03-08

“think small beer”不是“想小啤酒”

The CEO never thinks small beer when it comes to global expansion.
【误译】这位CEO一想到全球扩张就只想喝小瓶啤酒。
【正确】这位CEO在全球扩张问题上从不小看任何细节。说明:think small beer(或think no small beer of)不是“想小啤酒”,而是“轻视、小看”。同样,small-beer thin

2026-03-08

“think outside the box”不是“在盒子外面想”

The manager urged the team to think outside the box.
【误译】经理让团队到盒子外面去想。
【正确】经理鼓励团队跳出框架思考。说明:think outside the box 不是“在盒子外面想”,而是“跳出固有框架、打破常规”。

2026-03-08

“think aloud”不是“想得很吵”

The coach asked the candidate to think aloud during the test.
【误译】教练让候选人在考试时想得很吵。
【正确】教练让候选人在考试时边想边说出思路。说明:think aloud(也可作 think out loud),不是“想得很吵”,而是“边想边说;出声思考”。

2026-03-08

“think straight”不是“想得很直”

After three sleepless nights, he couldn’t think straight.
【误译】连续三晚没睡,他不能想得笔直。
【正确】连续三晚没睡,他脑子一团浆糊。说明:think straight 不是“想得很直”,而是“思路清晰、头脑清醒地思考”。

2026-03-08

“think the world of”不是“把世界都想一遍”

She thinks the world of her mentor.
【误译】她把整个世界都拿来想她的导师。
【正确】她极其敬重她的导师。说明:think the world of(也可作 think highly of),不是“把世界想遍”,而是“极其看重、非常欣赏”。

2026-03-08