欢迎您访问公共英语!

“the Big Apple”不是“大苹果”

【例句】I love the Big Apple.
【误解】我热爱大苹果。
【正确】我非常喜爱纽约市。
【说明】the Big Apple是美国口语,意思是“纽约市”。

2026-03-08

“the birds and the bees”不是“鸟和蜜蜂”

【例句】Mrs. Black thought it's time to tell the children the birds and the bees.
【误解】布莱克夫人觉得该给孩子们讲讲鸟和蜜蜂的知识了。
【正确】布莱克夫人觉得该给孩子们讲讲两性关系的基本常识了。
【说明】在英语中,the birds and the bees是个固定习语,常用于口语中,意思是“性的知识”、“两性关系的基本知

2026-03-08

“That's your funeral.”不是“那是你的葬礼”

A: I gambled away my wages.
B: That's your funeral.
【误译】
A:我赌博输掉了工资。
B:那你的葬礼也就到了。
【正确】
A:我赌博输掉了工资。
B:那是你的事情(与别人无关)。
说明:本例的funeral(名词,口语)意为“(与个人相关的)倒霉事,麻烦事”。

2026-03-08

“the answer is a lemon”不是“答案是柠檬”

The answer is a lemon why Merry acted so.
【误译】为什么梅里这样做,答案就是为了一个柠檬。
【正确】无法理解梅里为什么要这样做。
说明:the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”、“无必要回答”。
“the answer is a lemon”这个表达通常表示答案或解决方案是错误或无用的,或者表示某人没有给出有用的回答。它类

2026-03-08

“The Arabian Nights' Entertainments”不是“阿拉伯之夜娱乐”

The Arabian Nights' Entertainments is read all over the world.
【误译】《阿拉伯的晚宴》是流传世界各地的名著。
【正确】《天方夜谭》是流传世界各地的名著。
说明:The Arabian Nights' Entertainments, 亦作The Arabian Nights或A Thousand and One Nights,是书名。中

2026-03-08

“the Battery”不是“电池”

I have visited the Battery.
【误译】我参观了电池公司。
【正确】我游览了炮台公园。
说明:the Battery(也称Battery Park)意为“炮台公园”,位于美国纽约市曼哈顿岛南端,园内置有美国革命时期的海岸大炮。

2026-03-08

“the big house”不是“大房子”

Her son was sent to the big house for stealing classified papers.
【误译】他的儿子被派到大楼去盗窃机密文件。
【正确】他的儿子因盗窃机密文件而被送进监狱。
说明:本例的the big house [the Big House] 是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。

2026-03-08

“the birds and (the) bees”不是“鸟和蜜蜂”

A: What's the title of the book?
B: The birds and (the) bees.
【误译】
A:那本书是什么书名?
B:《鸟和蜜蜂》。
【正确】
A:那本书是什么书名?
B:《两性关系的基本知识》。
说明:the birds and (the) bees(口语)意为“两性关系的基本知识”、“性教育的基本知识”。

2026-03-08

“the Boxers”不是“拳击手”

Do you know anything about the Boxers?
【误译】你了解那些拳击手吗?
【正确】你对义和团有所了解吗?
说明:此处的the Boxers意为“义和团”。若当“拳击手”解时不可能用首字母大写。

2026-03-08

“the dead of night”不是“晚上的死亡”

He returned home at the dead of night.
【误译】他回家后晚上就死了。
【正确】他半夜回家。
说明:the dead of night是意为“半夜”、“深夜”。

2026-03-08

“the gift of gab”不是“喋喋不休的礼物”

Miss House has the gift of gab.
【误译】“豪斯小姐有礼物”那是废话。
【正确】豪斯小姐有口才。
说明:the gift of gab(口语)意为“口才”、“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。

2026-03-08

“the cat got your tongue”不是“猫抓住了你的舌头”

【例句】Why won't you answer my question? Has the cat got your tongue?
【误解】你为何不回答我的问题?难道猫抓住了你的舌头不成?
【正确】你为何不回答我的问题?你成哑巴了吗?
【说明】the cat gets one's tongue按字面理解应为“猫抓到了某人的舌头”,这种解释颇令人费解,猫怎么可能抓到人的舌头呢?其实这条习语的真正含

2026-03-08

“the daddy of them all”不是“他们所有人的爸爸”

【例句】In many respects, Picasso was the daddy of them all.
【误解】在许多方面,毕加索都是他们的爸爸。
【正确】在许多领域,毕加索都是一位开拓者。
【说明】the daddy of them all也可以写作the mother and father of (all),意思是“创始人”、“开拓者”。此外,the daddy of them al

2026-03-08

“the father and mother of a…”不是“...的爸爸妈妈”

【例句】They had the father and mother of a fight.
【误解】他们的父母经常打架。
【正确】他们大打出手。
【说明】the father and mother of a…在口语中表示“非常大的”、“十分严重的”、“十分剧烈的”。

2026-03-08

“the great enemy”不是“大敌”

【例句】The great enemy came near.
【误解】大敌临头。
【正确】死亡临近了。
【说明】the great enemy或the last enemy指“死亡”。

2026-03-08

“the last straw”不是“最后一根稻草”

【例句】That's the last straw.
【误解】这可是最后一根稻草了!
【正确】我再也受不了了!
【说明】人们常说the straw that breaks the camel's back,意思就是:那根压断了骆驼背的稻草。骆驼背上能驼很多东西,但是若超出了它的承载极限,哪怕是一根稻草也会压断它的背的。后来,人们经常把它简化为the last straw。

2026-03-08

“the last”不是“最后”

My father is the last man to exchange words with others.
【误译】我父亲是最后跟别人吵嘴的人。
【正确】我父亲绝不跟别人吵嘴。
说明:the last...与不定式连用,意为“绝不”。

2026-03-08

“The goose hangs high.”不是“那只鹅被高高挂起。”

The goose hangs high.
【误译】那只鹅被高高挂起。
【正确】前途光明。
说明:The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”、“前途光明”、“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。

2026-03-08

“the green-eyed monster”不是“绿眼妖怪”

He shows the green-eyed monster of my success.
【误译】他扮绿眼妖怪祝贺我的成功。
【正确】他妒忌我的成功。
说明:the green-eyed monster意为“妒忌”。它与jealousy(名词)同义。

2026-03-08

“The grey mare is the better horse.”不是“灰色母马是更好的马。”

The grey mare is the better horse.
【误译】灰色母马是更好的马。
【正确】妻子胜过丈夫。
说明:The grey mare is the better horse是谚语,意为“妻子胜过丈夫”。

2026-03-08