欢迎您访问公共英语!

“have stars in his eyes”不是“眼里有星光”

He has stars in his eyes about becoming a famous actor.
误译:他的眼睛里闪烁着成为著名演员的星星。
正确:他对当明星演员抱有幻想。
说明:stars in one's eyes(常形容年轻人)理想化、幻想过多,抱有不切实际的幻想。

2026-03-08

“stew in her own juice”不是“在她的果汁里炖”

I don't see why I should help her -- she can stew in her own juice for a bit.
误译:我不明白我为什么要帮她 -- 她可以在自己的果汁里焖一会儿。
正确:我干嘛要帮助她——她自作自受得吃点苦头才好呢。
说明:to stew in one's own juice 的意思是“to leave someone to suffer

2026-03-08

“stick fast”不是“粘得很快”

His head was stuck fast in the railings.
误译:他的头很快得卡在栅栏里。
正确:他的头卡在栅栏里动弹不得。
说明:stick fast 的意思是“牢牢卡在某处不能或不愿移动”。

2026-03-08

“sticky”不是“粘的”

It's sticky, isn't it?
【误译】这东西粘性很大,是不是?
【正确】天气真湿热,是不是?
说明:本例的sticky(形容词)意为“湿热的”,而不是“粘性的”。It's sticky, isn't it?与It's muggy, isn't it?同义。
muggy /'mʌgɪ/ adj. 闷热的;潮湿的
除此之外sticky还可以表示“(处境、问题等)难办的,棘手的”,比如T

2026-03-08

“stone”不是“石击”

Gill was stoned last night.
【误译】吉尔昨晚遭石头袭击了。
【正确】吉尔昨晚醉了。
说明:stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。

2026-03-08

“stool”不是“凳子”

I sent a specimen of my stools to the hospital.
【误译】我把凳子的样品送去医院了。
【正确】我把粪便的抽样送去医院检查了。
说明:本例的stool意为“粪便”。

2026-03-08

“stop to do”不是“停止做某事”

Clark stopped to play cards.
【误译】克拉克停止打扑克。
【正确】克拉克停下来打扑克。
说明:“stop +不定式”表示“从进行着的A事中停下来去做B事”,因此本例应理解为“克拉克停下(手中的事)去打扑克”。“stop +动名词”才表示“停止本来进行着的事情”,即Clark stopped playing cards才是“克拉克停止打扑克”。

2026-03-08

“stop up”不是“停止了”

He stopped up to watch a film on TV last night.
误译:昨晚他停下来看电视上的电影
正确:他昨晚熬夜看电视影片。
说明:stop up 的意思是“to stay up late 熬夜;迟睡”。

2026-03-08

“stop sth. up”不是“停止某物”

They stopped up leaks with chewing gum.
误译:他们停止了咀嚼口香糖的泄漏。
正确:他们用口香糖粘住了漏缝。
说明:stop something up 的意思是“堵塞,堵住〔洞、管子,以防水、烟等通过〕”。
If you stop something up, you cover or fill a hole or gap in it. 堵塞,盖住(洞或缝隙)

2026-03-08

“keep a straight face”不是“保持直直的脸”

He always keeps a straight face.
误译:他总是保持直面的脸。
正确:他总是绷着脸。
说明:keep a straight face 的意思是“to not laugh or smile, even though something is funny 绷着脸忍住不笑”。

2026-03-08

“straight from the shoulder”不是“直直地从肩膀来”

She gave it to me straight from the shoulder.
误译:她直接从肩膀上给我。
正确:她坦诚地批评我。
说明:if someone speaks straight from the shoulder, they say things in a very direct way, without trying to be polite 直截了当地,坦诚地

2026-03-08

“strong”不是“强大的”

Do you know that the country has an army 400,000 strong?
【误译】你知道那个国家有一支40万人的强大军队吗?
【正确】你知道那个国家有一支达40万人的军队吗?
说明:strong置于表示人员、兵力的数字后面,不表示“强大”,只表示“(人员、兵力等)达……之多”、“为数……”之意。

2026-03-08

“study”不是“学习”

She is a study in students.
【误译】她在学生当中学习。
【正确】她是学生的典范。
说明:本例的study(名词)意思不是“学习”,而是“典范”,“典型”。当此解时一般与in或of连用。

2026-03-08

“sugar report”不是“糖的报告”

Charlie got a sugar report from Sally yesterday.
【误译】查利昨天从萨莉那里得到一份关于食糖的报告。
【正确】查利昨天接到萨莉的情书。
说明:sugar report(美国俚语)意为“情书”,尤指女子寄给服役军人的情书。

2026-03-08

“sun”不是“太阳”

There are many suns larger than ours.
【误译】有许多太阳比我们的还大。
【正确】有许多恒星比太阳还大。
说明:ours是个名词性物主代词,意为“我们的”。例句中的ours其实等于the sun,即“太阳”。前面的suns则是指“恒星”,若指“太阳”不可能以复数形式出现,也不可能无定冠词。

2026-03-08

“sales”不是“销售”

Summer sales.
【误译】夏季销售。
【正确】夏季大减价。
说明:summer sales意为“夏季大减价”。同样,winter sales则是“冬季大减价”。注意,作此种用法时,sale一定要取复数形式,即sales。

2026-03-08

“suit the author's book”不是“符合作家的书”

It would not suit the author's book.
【误译】这不会符合作家书中的内容。
【正确】这不会符合作家的心意。
说明:suit one's book意为“符合某人的心意[希望]”。"Suit one's book" 是一个英语习惯用语,意思是“适合某人的口味、兴趣或喜好”。因为这个习惯用语是“suit”和“book”的搭配使用,所以直译成中文会出现歧义。

2026-03-08

“suppose”不是“假如”

Suppose we dined together.
【误译】假如我们曾一起吃过饭。
【正确】让我们一起吃饭吧!
说明:本例中的suppose意为“让”(及物动词,祈使语气,表示建议)。上例等于Let's dine together。例句中dine之所以采用过去时,是为了使语气更婉转。若用现在时就带有命令语气。“Suppose we dined together.”中,“suppose”不是“假如

2026-03-08

“son-in-law”不是“攻读法律的儿子”

His son-in-law graduated from the college of law in 1980.
【误译】他的攻读法律的儿子1980年毕业于法学院。
【正确】他的女婿1980年毕业于法学院。
说明:son-in-law不是“攻读法律的儿子”,而是“女婿”。类似的名词还有daughter-in-law(“媳妇”,与son-in-law相对);father-in-law(“岳父;公公

2026-03-08

“strength”不是“强度”

I don't know the strength of the lenses of his glasses.
【误译】我不知道他的眼镜之透镜的强度。
【正确】我不知道他的眼镜度数。
说明:本例的strength意为“度数”。

2026-03-08