He has stars in his eyes about becoming a famous actor. 误译:他的眼睛里闪烁着成为著名演员的星星。 正确:他对当明星演员抱有幻想。 说明:stars in one's eyes(常形容年轻人)理想化、幻想过多,抱有不切实际的幻想。
2026-03-08
I don't see why I should help her -- she can stew in her own juice for a bit. 误译:我不明白我为什么要帮她 -- 她可以在自己的果汁里焖一会儿。 正确:我干嘛要帮助她——她自作自受得吃点苦头才好呢。 说明:to stew in one's own juice 的意思是“to leave someone to suffer
His head was stuck fast in the railings. 误译:他的头很快得卡在栅栏里。 正确:他的头卡在栅栏里动弹不得。 说明:stick fast 的意思是“牢牢卡在某处不能或不愿移动”。
It's sticky, isn't it? 【误译】这东西粘性很大,是不是? 【正确】天气真湿热,是不是? 说明:本例的sticky(形容词)意为“湿热的”,而不是“粘性的”。It's sticky, isn't it?与It's muggy, isn't it?同义。 muggy /'mʌgɪ/ adj. 闷热的;潮湿的 除此之外sticky还可以表示“(处境、问题等)难办的,棘手的”,比如T
Gill was stoned last night. 【误译】吉尔昨晚遭石头袭击了。 【正确】吉尔昨晚醉了。 说明:stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。
I sent a specimen of my stools to the hospital. 【误译】我把凳子的样品送去医院了。 【正确】我把粪便的抽样送去医院检查了。 说明:本例的stool意为“粪便”。
Clark stopped to play cards. 【误译】克拉克停止打扑克。 【正确】克拉克停下来打扑克。 说明:“stop +不定式”表示“从进行着的A事中停下来去做B事”,因此本例应理解为“克拉克停下(手中的事)去打扑克”。“stop +动名词”才表示“停止本来进行着的事情”,即Clark stopped playing cards才是“克拉克停止打扑克”。
He stopped up to watch a film on TV last night. 误译:昨晚他停下来看电视上的电影 正确:他昨晚熬夜看电视影片。 说明:stop up 的意思是“to stay up late 熬夜;迟睡”。
They stopped up leaks with chewing gum. 误译:他们停止了咀嚼口香糖的泄漏。 正确:他们用口香糖粘住了漏缝。 说明:stop something up 的意思是“堵塞,堵住〔洞、管子,以防水、烟等通过〕”。 If you stop something up, you cover or fill a hole or gap in it. 堵塞,盖住(洞或缝隙)
He always keeps a straight face. 误译:他总是保持直面的脸。 正确:他总是绷着脸。 说明:keep a straight face 的意思是“to not laugh or smile, even though something is funny 绷着脸忍住不笑”。
She gave it to me straight from the shoulder. 误译:她直接从肩膀上给我。 正确:她坦诚地批评我。 说明:if someone speaks straight from the shoulder, they say things in a very direct way, without trying to be polite 直截了当地,坦诚地
Do you know that the country has an army 400,000 strong? 【误译】你知道那个国家有一支40万人的强大军队吗? 【正确】你知道那个国家有一支达40万人的军队吗? 说明:strong置于表示人员、兵力的数字后面,不表示“强大”,只表示“(人员、兵力等)达……之多”、“为数……”之意。
She is a study in students. 【误译】她在学生当中学习。 【正确】她是学生的典范。 说明:本例的study(名词)意思不是“学习”,而是“典范”,“典型”。当此解时一般与in或of连用。
Charlie got a sugar report from Sally yesterday. 【误译】查利昨天从萨莉那里得到一份关于食糖的报告。 【正确】查利昨天接到萨莉的情书。 说明:sugar report(美国俚语)意为“情书”,尤指女子寄给服役军人的情书。
There are many suns larger than ours. 【误译】有许多太阳比我们的还大。 【正确】有许多恒星比太阳还大。 说明:ours是个名词性物主代词,意为“我们的”。例句中的ours其实等于the sun,即“太阳”。前面的suns则是指“恒星”,若指“太阳”不可能以复数形式出现,也不可能无定冠词。
Summer sales. 【误译】夏季销售。 【正确】夏季大减价。 说明:summer sales意为“夏季大减价”。同样,winter sales则是“冬季大减价”。注意,作此种用法时,sale一定要取复数形式,即sales。
It would not suit the author's book. 【误译】这不会符合作家书中的内容。 【正确】这不会符合作家的心意。 说明:suit one's book意为“符合某人的心意[希望]”。"Suit one's book" 是一个英语习惯用语,意思是“适合某人的口味、兴趣或喜好”。因为这个习惯用语是“suit”和“book”的搭配使用,所以直译成中文会出现歧义。
Suppose we dined together. 【误译】假如我们曾一起吃过饭。 【正确】让我们一起吃饭吧! 说明:本例中的suppose意为“让”(及物动词,祈使语气,表示建议)。上例等于Let's dine together。例句中dine之所以采用过去时,是为了使语气更婉转。若用现在时就带有命令语气。“Suppose we dined together.”中,“suppose”不是“假如
His son-in-law graduated from the college of law in 1980. 【误译】他的攻读法律的儿子1980年毕业于法学院。 【正确】他的女婿1980年毕业于法学院。 说明:son-in-law不是“攻读法律的儿子”,而是“女婿”。类似的名词还有daughter-in-law(“媳妇”,与son-in-law相对);father-in-law(“岳父;公公
I don't know the strength of the lenses of his glasses. 【误译】我不知道他的眼镜之透镜的强度。 【正确】我不知道他的眼镜度数。 说明:本例的strength意为“度数”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19