欢迎您访问公共英语!

“shanghai”不是“上海”

Lily may shanghai Marvin into buying her a diamond ring.
【误译】莉莉可能与马文一起去上海为她买钻石戒指。
【正确】莉莉可能用诱骗的手段迫使马文为她买钻石戒指。
说明:本例的shanghai(小写)不是中国的城市名“上海”,而是一个及物动词,意为“用诱骗的手段迫使某人做某事”。城市名“上海”是不能用首字母小写的。可见,阅读时应注意各词的大小写

2026-03-08

“ship”不是“船”

These goods were shipped by truck from Guangzhou to Wuhan.
【误译】这些货物被装在卡车上从广州船运到武汉。
【正确】这些货物由卡车从广州(陆)运到武汉。
说明:由于ship作名词时的本义是“船”,因此有些人认为ship作及物动词时,只能解作“船运”和“装船”,总之,不敢离开一个“船”字,因而就产生上述误译。其实ship当及物动词时除了作“装

2026-03-08

“shoe-string”不是“鞋带”

Daisy started her business on a shoe-string of 10, 000 yuan.
【误译】黛西开始做1万元的鞋带生意。
【正确】黛西以1万元的小额资本开始做买卖。
说明:本例的shoe-string(名词,美国口语),意为“小额资本”。

2026-03-08

“shoot your mouth off”不是“把嘴打掉”

【例句】If you shoot your mouth off like that one more time, I won't tell you anything in the future.
【误解】要是你下次再这么把嘴打掉,以后我什么也不告诉你了。
【正确】要是你下次再这么胡说八道,以后我什么也不告诉你了。
【说明】shoot off原意是发射炮弹、子弹,shoot one's mouth

2026-03-08

“show our teeth”不是“露出我们的牙”

【例句】We are showing our teeth.
【误解】我们在展示我们的牙齿。
【正确】我们做出威胁的姿态。
【说明】show one's teeth意思是“做出威胁的姿态”、“发怒”。

2026-03-08

“show hime the door”不是“给他看门”

【例句】She showed him the door.
【误解】她把他送到门口。
【正确】她对他下了逐客令。
【说明】show sb. the door意思是“(因不受欢迎而)撵某人出去”、“对某人下逐客令”。show sb. to the door意思是“把某人送到门口”,不可将两者混淆。

2026-03-08

“short list”不是“短名单”

Is Merlin on the short list?
【误译】默林在写着一份简短的清单吗?
【正确】默林上了决选名单吗?
说明:short list意为“决选名单”。short-list则是及物动词,意为“把某人列入决选名单上”。它的英文解释是to put someone or something on a list of people who have been judged the mos

2026-03-08

“show off”不是“不让看”

Beryl showed off her new car to her friends.
【误译】贝丽尔不让朋友看她的新车。
【正确】贝丽尔向朋友炫耀她的新车。
说明:show off 在本例中意为“炫耀”、“夸耀”。 比如说,He's always showing off to his classmates. 他老是在同学面前炫耀。 show-off加上连字符之后则作为名词,表示“爱炫耀的人,喜

2026-03-08

“sing like a bird”不是“像小鸟一样唱歌”

【例句】He had to sing like a bird.
【误解】他不得不像小鸟一样唱歌。
【正确】他不得不坦白认罪。
【说明】习语sing like a bird可表示“招供”、“坦白罪行”之义。

2026-03-08

“Sir”不是“先生”

Mr. Li, this is Sir Elton Brown.
【误译】李先生,这位是埃尔顿·布朗先生。
【正确】李先生,这位是埃尔顿·布朗爵士。
说明:sir当“先生”解时是不与姓名连用的。本例的Sir(首字母大写)意为“爵士”,当此解时与名字或姓名连用,但不能单独与姓氏连用。还要与Mr.的用法区分开来,Mr.是与姓氏或姓名连用,而不能单独与名字连用。

2026-03-08

“sit at the feet”不是“坐在脚下”

【例句】She sat at the feet of Freud himself.
【误解】她坐在弗洛伊德的脚下。
【正确】她师承弗洛伊德。
【说明】sit at sb.'s feet意思是“做某人的弟子”。

2026-03-08

“sleep late”不是“睡得迟”

Don't sleep late or you will miss the train.
【误译】不要迟睡,否则你就赶不上火车了。
【正确】不要睡懒觉,否则你就赶不上火车了。
说明:sleep late 不是“睡得迟”,而是“睡懒觉”、“迟起床”之意。它与get up late 同义,go to bed late才是“睡得迟”。

2026-03-08

“smell a rat”不是“闻到老鼠”

【例句】He smelt a rat and run away.
【误解】他闻到老鼠的味道,于是跑开了。
【正确】他感到事情不妙,于是跑开了。
【说明】smell a rat意思是“感到事情不对劲”、“觉得可疑”。

2026-03-08

“smalltime”不是“小时间”

He is a smalltime comedian.
【误译】他当过短时间喜剧演员。
【正确】他是个二流喜剧演员。
说明:smalltime意为“次等的”、“二流的”、“无关紧要的”。不涉及时间问题。
例句:
- What's he hiding under that makeup?
化妆下面掩藏的又是什么?
- Another bunch of smalltimers.
一群无关紧要的小虾米

2026-03-08

“soap”不是“肥皂”

The world's longest-running soap is Coronation Street, first shown on British TV in 1960.
【误译】世界上最长的肥皂在加冕典礼街出售,(这个消息)首先由英国电视台于1960年播出。
【正确】世界上最长的肥皂剧是《加冕典礼街》,由英国电视台于1960年首播。
说明:本例的soap(名词)意为“肥皂剧”,即白天播放

2026-03-08

“some”不是“一些”

Some ten people were present.
【误译】有好几十人出席。
【正确】约有十个人出席。
说明:本例的some是副词,意为“大约”、“左右”,此处与about同义。诸如some tens, some hundreds, some thousands等,才是“几十”、“几百”、“几千”之意。

2026-03-08

“some day”不是“一些日子”

Don't lose heart! You'll master Japanese some day.
【误译】不要气馁,过些日子你会精通日语。
【正确】不要气馁,总有一天你会精通日语。
说明:本例的some 是形容词,day是名词,此处的some day 等于副词someday,意为“有朝一日”、“总有一天”。some days(两词不连在一起)才是“一些日子”。

2026-03-08

“somebody”不是“某个人”

Bull thinks he's (a) somebody.
【误译】公牛自以为它是一个人(而不是一头牛)。
【正确】布尔自以为他是个大人物。
说明:本例的somebody不是作代词时的“某人”、“有人”,而是作名词,意为“重要人物”、“大人物”。Bull不是普通名词“公牛”,而是英美国家的一个姓氏,音译为“布尔”。

2026-03-08

“pull your socks up”不是“把你的袜子提上去”

You need to pull your socks up if you want to pass the exam.
误译:如果你想通过考试,你需要把袜子提上去。
正确:你要加把劲,才能通过考试。
说明:据说19世纪时,运动员在比赛前会拉高自己的袜子,以做好准备,所以“pull one’s socks up”就被用来比喻“让自己调整好状态,做好准备,表现得更好”。

2026-03-08

“sock it to them”不是“给他们穿袜子”

Go in there and sock it to them!
误译:进去给他们穿袜子
正确:你进去,直截了当地告诉他们!
说明:sock it to sb 的意思是“to do sth or tell sb sth in a strong and effective way 直截了当地做某事;强硬地对某人说某事”。

2026-03-08