Lily may shanghai Marvin into buying her a diamond ring. 【误译】莉莉可能与马文一起去上海为她买钻石戒指。 【正确】莉莉可能用诱骗的手段迫使马文为她买钻石戒指。 说明:本例的shanghai(小写)不是中国的城市名“上海”,而是一个及物动词,意为“用诱骗的手段迫使某人做某事”。城市名“上海”是不能用首字母小写的。可见,阅读时应注意各词的大小写
2026-03-08
These goods were shipped by truck from Guangzhou to Wuhan. 【误译】这些货物被装在卡车上从广州船运到武汉。 【正确】这些货物由卡车从广州(陆)运到武汉。 说明:由于ship作名词时的本义是“船”,因此有些人认为ship作及物动词时,只能解作“船运”和“装船”,总之,不敢离开一个“船”字,因而就产生上述误译。其实ship当及物动词时除了作“装
Daisy started her business on a shoe-string of 10, 000 yuan. 【误译】黛西开始做1万元的鞋带生意。 【正确】黛西以1万元的小额资本开始做买卖。 说明:本例的shoe-string(名词,美国口语),意为“小额资本”。
【例句】If you shoot your mouth off like that one more time, I won't tell you anything in the future. 【误解】要是你下次再这么把嘴打掉,以后我什么也不告诉你了。 【正确】要是你下次再这么胡说八道,以后我什么也不告诉你了。 【说明】shoot off原意是发射炮弹、子弹,shoot one's mouth
【例句】We are showing our teeth. 【误解】我们在展示我们的牙齿。 【正确】我们做出威胁的姿态。 【说明】show one's teeth意思是“做出威胁的姿态”、“发怒”。
【例句】She showed him the door. 【误解】她把他送到门口。 【正确】她对他下了逐客令。 【说明】show sb. the door意思是“(因不受欢迎而)撵某人出去”、“对某人下逐客令”。show sb. to the door意思是“把某人送到门口”,不可将两者混淆。
Is Merlin on the short list? 【误译】默林在写着一份简短的清单吗? 【正确】默林上了决选名单吗? 说明:short list意为“决选名单”。short-list则是及物动词,意为“把某人列入决选名单上”。它的英文解释是to put someone or something on a list of people who have been judged the mos
Beryl showed off her new car to her friends. 【误译】贝丽尔不让朋友看她的新车。 【正确】贝丽尔向朋友炫耀她的新车。 说明:show off 在本例中意为“炫耀”、“夸耀”。 比如说,He's always showing off to his classmates. 他老是在同学面前炫耀。 show-off加上连字符之后则作为名词,表示“爱炫耀的人,喜
【例句】He had to sing like a bird. 【误解】他不得不像小鸟一样唱歌。 【正确】他不得不坦白认罪。 【说明】习语sing like a bird可表示“招供”、“坦白罪行”之义。
Mr. Li, this is Sir Elton Brown. 【误译】李先生,这位是埃尔顿·布朗先生。 【正确】李先生,这位是埃尔顿·布朗爵士。 说明:sir当“先生”解时是不与姓名连用的。本例的Sir(首字母大写)意为“爵士”,当此解时与名字或姓名连用,但不能单独与姓氏连用。还要与Mr.的用法区分开来,Mr.是与姓氏或姓名连用,而不能单独与名字连用。
【例句】She sat at the feet of Freud himself. 【误解】她坐在弗洛伊德的脚下。 【正确】她师承弗洛伊德。 【说明】sit at sb.'s feet意思是“做某人的弟子”。
Don't sleep late or you will miss the train. 【误译】不要迟睡,否则你就赶不上火车了。 【正确】不要睡懒觉,否则你就赶不上火车了。 说明:sleep late 不是“睡得迟”,而是“睡懒觉”、“迟起床”之意。它与get up late 同义,go to bed late才是“睡得迟”。
【例句】He smelt a rat and run away. 【误解】他闻到老鼠的味道,于是跑开了。 【正确】他感到事情不妙,于是跑开了。 【说明】smell a rat意思是“感到事情不对劲”、“觉得可疑”。
He is a smalltime comedian. 【误译】他当过短时间喜剧演员。 【正确】他是个二流喜剧演员。 说明:smalltime意为“次等的”、“二流的”、“无关紧要的”。不涉及时间问题。 例句: - What's he hiding under that makeup? 化妆下面掩藏的又是什么? - Another bunch of smalltimers. 一群无关紧要的小虾米
The world's longest-running soap is Coronation Street, first shown on British TV in 1960. 【误译】世界上最长的肥皂在加冕典礼街出售,(这个消息)首先由英国电视台于1960年播出。 【正确】世界上最长的肥皂剧是《加冕典礼街》,由英国电视台于1960年首播。 说明:本例的soap(名词)意为“肥皂剧”,即白天播放
Some ten people were present. 【误译】有好几十人出席。 【正确】约有十个人出席。 说明:本例的some是副词,意为“大约”、“左右”,此处与about同义。诸如some tens, some hundreds, some thousands等,才是“几十”、“几百”、“几千”之意。
Don't lose heart! You'll master Japanese some day. 【误译】不要气馁,过些日子你会精通日语。 【正确】不要气馁,总有一天你会精通日语。 说明:本例的some 是形容词,day是名词,此处的some day 等于副词someday,意为“有朝一日”、“总有一天”。some days(两词不连在一起)才是“一些日子”。
Bull thinks he's (a) somebody. 【误译】公牛自以为它是一个人(而不是一头牛)。 【正确】布尔自以为他是个大人物。 说明:本例的somebody不是作代词时的“某人”、“有人”,而是作名词,意为“重要人物”、“大人物”。Bull不是普通名词“公牛”,而是英美国家的一个姓氏,音译为“布尔”。
You need to pull your socks up if you want to pass the exam. 误译:如果你想通过考试,你需要把袜子提上去。 正确:你要加把劲,才能通过考试。 说明:据说19世纪时,运动员在比赛前会拉高自己的袜子,以做好准备,所以“pull one’s socks up”就被用来比喻“让自己调整好状态,做好准备,表现得更好”。
Go in there and sock it to them! 误译:进去给他们穿袜子 正确:你进去,直截了当地告诉他们! 说明:sock it to sb 的意思是“to do sth or tell sb sth in a strong and effective way 直截了当地做某事;强硬地对某人说某事”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19