欢迎您访问公共英语!

“Redbrick”不是“红砖”

They said her daughter graduated from a Redbrick.
【误译】据说她的女儿毕业于红砖制造技术学校。
【正确】据说她的女儿毕业于英国一所较新的大学。
说明:Redbrick指英国较新设立的地方大学,相对于建筑物用石料建成之古老的牛津、剑桥大学而言,其建筑物用红砖建成,因而得名。

2026-03-08

“return ticket”不是“退票”

I bought a return ticket from a young woman at the gate of the railroad station this morning.
【误译】今天早上我在火车站门口从一个年轻妇女手里买了一张退票。
【正确】今天早上我在火车站门口从一个年轻妇女手里买了一张双程票。
说明:return ticket(名词)意为“来回票”、“双程票”。

2026-03-08

“room”不是“房间”

Is there any room for discussion?
【误译】有洽谈室吗?
【正确】有商讨的余地吗?
说明:本例的room(不可数名词)意为“余地”、“机会”,而不是“房间”。

2026-03-08

“run”不是“跑”

When was there a run on the bank?
【误译】银行的一个人什么时候逃跑了?
【正确】储户们什么时候涌向银行提走了存款?
说明:本例的run(名词)意为“(银行的)挤提存款”。

2026-03-08

“the run”不是“那段跑步”

We have the run of the meeting room.
【误译】我们可以在这个会议室里跑动。
【正确】我们可以自由使[享]用这个会议室。
说明:本例的run(名词,口语)意为“自由使[享]用”。作此解时一般以the run或one's run的形式出现。

2026-03-08

“safe”不是“安全”

The killer is safe in prison.
【误译】凶手在监狱中很安全(不会被劫狱)。
【正确】关在狱中的那个凶手不会再加害于他人。
说明:本例的safe(形容词)意为“不会加害于他人的”。

2026-03-08

“SALT”不是“食盐”

When did SALT begin?
【误译】什么时候开始生产食盐?
【正确】限制战略武器会谈什么时候开始?
说明:本例的SALT不是指“盐”(salt),而是一个首字母缩略词,即SALT = Strategic Arms Limitation Talks。

2026-03-08

“red-letter day”不是“红色字母标注的日子”

【例句】This is a red-letter day of Helen, for today is her birthday.
【误解】今天是海伦的用红色字母标注的日子,因为今天是她的生日。
【正确】今天是海伦的大喜日子,因为今天是她的生日。
【说明】red-letter day表示“纪念日”、“重要的日子”的说法最早起源于中世纪。那时候,教会的日历上会把宗教节日和假日等印成红色,就像我们现在

2026-03-08

“red tape”不是“红带”

【例句】I need a new passport, but because of the red tape, I won't get it in time for my holiday.
【误解】我需要一个新护照,但由于红色带子,我不能及时拿到去度假。
【正确】我需要一个新护照,但由于手续繁琐,我不能及时拿到去度假。
【说明】red tape意思是“繁琐手续”、“官僚习气”。以前,英国官方文件惯

2026-03-08

“rob Peter to pay Paul”不是“抢劫彼得还保罗的债”

【例句】I don't approve your way that you rob Peter to pay Paul.
【误解】我不赞成你抢劫彼得还保罗的债的做法。
【正确】我不赞成你拆东墙补西墙的作法。
【说明】robbing Peter to pay Paul字面意思就是“抢劫皮特还保尔的债”,也就是“拆东墙补西墙”、“借东家补西家”、“挖肉补疮”。

2026-03-08

“rosy in the garden”不是“花园里的玫瑰”

【例句】Everything is rosy in the garden.
【误解】花园里的一切都是玫瑰色的。
【正确】一切都很美好。
【说明】rosy in the garden意思是“十分美好”、“称心如意”。

2026-03-08

“sand”不是“沙子”

The constructor has not got sand of his opinions.
【误译】施工员对沙子没有自己的见解。
【正确】施工员没有勇气提出自己的看法。
说明:本例的sand(美国口语)意为“勇气”。

2026-03-08

“save my life”不是“救我的命”

【例句】I couldn't pass an exam now to save my life.
【误解】我现在没法通过考试,救不了命。
【正确】我现在无论多么努力都无法通过考试。
【说明】save one's life在这里意思是“无论多么努力”。

2026-03-08

“say uncle”不是“叫叔叔”

【例句】I refused to say uncle no matter how they threaten me.
【误解】无论他们怎样吓唬我,我都不肯叫我叔叔。
【正确】无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。
【说明】say uncle表达的来历与小孩子打架有关。罗马帝国时期,小孩打架如果打输了,就会被对方逼着说uncle,my best uncle(叔叔,我的好叔叔!)不说就不放开。那么,为什么

2026-03-08

“saw a wolf”不是“看到了一只狼”

【例句】When the teacher asked why he did it, he saw a wolf.
【误解】当老师问到他为何干那事时,他看到了一只狼。
【正确】当老师问到他为何干那事时,他张口结舌。
【说明】see a wolf虽然可表示“看见一只狼”,但在这里意思是“张口结舌”。

2026-03-08

“saw eye to eye”不是“眼对眼地看着”

【例句】Mary and I saw eye to eye with each other.
【误解】玛丽和我相互眼对眼地看着。
【正确】玛丽和我的看法互相完全一致。
【说明】see eye to eye (with) 是一个习惯用法,意为“(与某人)看法完全一致”。

2026-03-08

“school”不是“学校”

He saw a school of porpoises.
【误译】他看见一所海豚学校。
【正确】他见过海豚群。
说明:school在本例中不是“学校”而是“(鱼等水产动物的)群”之意。

2026-03-08

“set the Thames on fire”不是“在泰晤士河上放火”

【例句】I don't want to set the Thames on fire.
【误解】我不想在泰晤士河上放火。
【正确】我不想做出惊人之事。
【说明】set the Thames on fire是个习语,意思是“做出惊人之事而一举成名”。

2026-03-08

“show a face”不是“露面”

【例句】Jim did not show a face.
【误解】吉姆不露面。
【正确】吉姆并不示弱。
【说明】show a face意思是“不示弱”、“表示公然反抗”。注意,show one's face是“露面”的意思。

2026-03-08

“season”不是“季节”

Season soup with Accent!
【误译】你要强调做季节性汤水。
【正确】在汤水中加味精调味吧!
说明:本例是祈使句,省去了主语。season是及物动词,意为“调味”,不能当作名词“季节”讲。Accent意为“味精”,而不是“强调”。

2026-03-08