欢迎您访问公共英语!

“off color”不是“褪色”

I feel a little off color.
误译:我觉得(这东西)有点褪色。
正确:我觉得身体有点不舒服。
说明:off color(口语)意为“身体不舒服”。句中的a little也可用a bit代替。将off color 译成“褪色”,显然是将其与out of color相混了,后者才是“褪色”。

2026-03-08

“Old Tom”不是“老汤姆”

She likes Old Tom very much.
误译:她很喜欢汤姆老头。
正确:她很喜欢饮烈金酒。
说明:Old Tom 意为“烈金酒”(英国产的一种杜松子酒)。

2026-03-08

“Old World”不是“旧世界”

The old man is from the Old World.
误译:这个老人来自旧时代。
正确:这个老人是东半球人。
说明:the Old World 意为“东半球”(尤指欧洲)。反之,the New World则是“西半球”,即美洲。Old-World (“东半球的”)和New-World(“西半球的”)则是它们分别所对应的形容词。

2026-03-08

“oldwife”不是“老夫人”

I like oldwife braised in brown sauce.
误译:我喜欢能做红烧菜式的老妇人。
正确:我喜欢吃红烧油鲱(鱼)。
说明:本例的oldwife(名词)意为“鲳鲹[油鲱,鳞,盔姥鲈,黑海鲷](鱼肉)”。虽然这个词本身也有“老妇人”一义,但此义不适用于本例。braised in brown sauce(分词短语)意为“红烧的”。

2026-03-08

“old man”不是“老人”

The old man grown in our garden has aromatic, finely dissected leaves.
【误译】在我们的花园中长大的老人拥有芳香的多裂细叶。
【正确】栽在我们庭院中的老人蒿,长着芳香的多裂细叶。
说明:此处的old man是southernwood(一种植物)的别名,两者的中译名都是“老人蒿”。

2026-03-08

“old-man-and-woman”不是“老头和老妇人”

How do you say old-man-and-woman in Chinese?
【误译】
A:old-man-and-woman汉语怎么说?
B:老头和老妇人。
【正确】
A:old-man-and-woman汉语怎么说?
B:石莲花。
说明:old-man-and-woman(名词)意为“石莲花(植物)”。

2026-03-08

“old-timer”不是“旧式计时器”

Todd is an old-timer.
【误译】“托德”是一种旧式计时器的牌子。
【正确】托德是个老前辈。
说明:本例中old-timer(口语)意为“老资格的人”、“老前辈”、“老手”。

2026-03-08

“old salt”不是“老盐贩”

Do you know that old salt?
【误译】你认识那个老盐贩吗?
【正确】你认识那个老水手吗?
说明:old salt(口语)意为“经验丰富的水手[海员]”。

2026-03-08

“on”不是“在……上”

Did Celia write a poem on Wuhan?
【误译】西莉亚在武汉作了一首诗吧?
【正确】西莉亚以武汉为题作了一首诗吧?
说明:句中的on(介词)意为“关于……”、“就……”,而不是“在……”。

2026-03-08

“on easy street”不是“在简单的街道上”

Helen lived on easy street.
【误译】海伦曾在街边过着简单的生活。
【正确】海伦曾过着优裕的生活。
说明:on easy street(口语)意为“生活优裕”、“在舒适的环境中”。千万不要将上例与如下一句搞混:Helen lived on the streets(海伦以卖淫为生)。还应注意后一句中的street是用复数streets。

2026-03-08

“on sale”不是“在卖”

This store is having apples on sale.
【误译】这家商店正在卖苹果。
【正确】这家商店正在廉价出售苹果。
说明:本例的on sale(美式英语)意为“廉价出售”。

2026-03-08

“on the air”不是“在空中”

When do you think the chairman is on the air?
【误译】你认为主席什么时候乘飞机?
【正确】你认为主席什么时候作广播演说?
说明:on the air 意为“广播”、“作广播演说”。

2026-03-08

“on the fire”不是“正在着火”

Your application for the position is on the fire.
【误译】你的求职申请书烧毁了。
【正确】你的求职申请正在考虑中。
说明:on fire才有“着火”、“起火”之意,而on the fire则是美国俚语,意为“正在考虑中”、“有待解决的”。

2026-03-08

“on the house”不是“在房子上”

We had a drink on the house yesterday.
【误译】我们昨天在屋里喝酒。
【正确】昨天主人免费招待我们喝酒。
说明:on the house意为“由店家(或团体组织等)出钱”、“免费”。

2026-03-08

“on time”不是“及时”

My mother got a TV set from this department store on time.
【误译】我母亲及时在这家百货商店买了一台电视机。
【正确】我母亲在这家百货商店分期付款购了一台电视机。
说明:本例的on time(美式英语)意为“以分期付款的方式”,此处不能作“按时”解。

2026-03-08

“Only”不是“仅仅”

The Creditor agreed to give the Debtor a loan in the amount of Four Hundred and Seventy-Eight Thousand Dollars Only.
【误译】贷方同意一次仅贷给借方肆拾柒万捌仟美元。
【正确】贷方同意一次贷给借方肆拾柒万捌仟美元整。
说明:本例中的only(副词)用于数量词后面表示“整”(尤其用于支

2026-03-08

“only too……to”不是“太……而不……”

That patient is only too glad to go home.
【误译】那个病人只因太高兴而不能回家。
【正确】那个病人非常高兴回家。
说明:only too等于very,意为“太”、“极”、“非常”。

2026-03-08

“open”不是“露天”

The match seems to be an open one.
【误译】这场比赛看来是在户外露天进行。
【正确】这场比赛看来胜负未决。
说明:本例的open(形容词)意为“悬而未决的”。

2026-03-08

“opening”不是“小孔”

She said to me, “This is only an opening.”
【误译】她对我说:“这仅仅是个小孔。”
【正确】她对我说:“这仅仅是开始。”
说明:本例的opening(名词)意为“开始”、“开头”、“开场”,而不是“孔”、“穴”、“洞”。

2026-03-08

“original”不是“原来的”

These engineers are original.
【误译】这些工程师是原班人马。
【正确】这些工程师具有独创性。
说明:本例的original(形容词)意为“具有独创性的”、“具有独到见解的”,而不是“原来的”。

2026-03-08