I feel a little off color. 误译:我觉得(这东西)有点褪色。 正确:我觉得身体有点不舒服。 说明:off color(口语)意为“身体不舒服”。句中的a little也可用a bit代替。将off color 译成“褪色”,显然是将其与out of color相混了,后者才是“褪色”。
2026-03-08
She likes Old Tom very much. 误译:她很喜欢汤姆老头。 正确:她很喜欢饮烈金酒。 说明:Old Tom 意为“烈金酒”(英国产的一种杜松子酒)。
The old man is from the Old World. 误译:这个老人来自旧时代。 正确:这个老人是东半球人。 说明:the Old World 意为“东半球”(尤指欧洲)。反之,the New World则是“西半球”,即美洲。Old-World (“东半球的”)和New-World(“西半球的”)则是它们分别所对应的形容词。
I like oldwife braised in brown sauce. 误译:我喜欢能做红烧菜式的老妇人。 正确:我喜欢吃红烧油鲱(鱼)。 说明:本例的oldwife(名词)意为“鲳鲹[油鲱,鳞,盔姥鲈,黑海鲷](鱼肉)”。虽然这个词本身也有“老妇人”一义,但此义不适用于本例。braised in brown sauce(分词短语)意为“红烧的”。
The old man grown in our garden has aromatic, finely dissected leaves. 【误译】在我们的花园中长大的老人拥有芳香的多裂细叶。 【正确】栽在我们庭院中的老人蒿,长着芳香的多裂细叶。 说明:此处的old man是southernwood(一种植物)的别名,两者的中译名都是“老人蒿”。
How do you say old-man-and-woman in Chinese? 【误译】 A:old-man-and-woman汉语怎么说? B:老头和老妇人。 【正确】 A:old-man-and-woman汉语怎么说? B:石莲花。 说明:old-man-and-woman(名词)意为“石莲花(植物)”。
Todd is an old-timer. 【误译】“托德”是一种旧式计时器的牌子。 【正确】托德是个老前辈。 说明:本例中old-timer(口语)意为“老资格的人”、“老前辈”、“老手”。
Do you know that old salt? 【误译】你认识那个老盐贩吗? 【正确】你认识那个老水手吗? 说明:old salt(口语)意为“经验丰富的水手[海员]”。
Did Celia write a poem on Wuhan? 【误译】西莉亚在武汉作了一首诗吧? 【正确】西莉亚以武汉为题作了一首诗吧? 说明:句中的on(介词)意为“关于……”、“就……”,而不是“在……”。
Helen lived on easy street. 【误译】海伦曾在街边过着简单的生活。 【正确】海伦曾过着优裕的生活。 说明:on easy street(口语)意为“生活优裕”、“在舒适的环境中”。千万不要将上例与如下一句搞混:Helen lived on the streets(海伦以卖淫为生)。还应注意后一句中的street是用复数streets。
This store is having apples on sale. 【误译】这家商店正在卖苹果。 【正确】这家商店正在廉价出售苹果。 说明:本例的on sale(美式英语)意为“廉价出售”。
When do you think the chairman is on the air? 【误译】你认为主席什么时候乘飞机? 【正确】你认为主席什么时候作广播演说? 说明:on the air 意为“广播”、“作广播演说”。
Your application for the position is on the fire. 【误译】你的求职申请书烧毁了。 【正确】你的求职申请正在考虑中。 说明:on fire才有“着火”、“起火”之意,而on the fire则是美国俚语,意为“正在考虑中”、“有待解决的”。
We had a drink on the house yesterday. 【误译】我们昨天在屋里喝酒。 【正确】昨天主人免费招待我们喝酒。 说明:on the house意为“由店家(或团体组织等)出钱”、“免费”。
My mother got a TV set from this department store on time. 【误译】我母亲及时在这家百货商店买了一台电视机。 【正确】我母亲在这家百货商店分期付款购了一台电视机。 说明:本例的on time(美式英语)意为“以分期付款的方式”,此处不能作“按时”解。
The Creditor agreed to give the Debtor a loan in the amount of Four Hundred and Seventy-Eight Thousand Dollars Only. 【误译】贷方同意一次仅贷给借方肆拾柒万捌仟美元。 【正确】贷方同意一次贷给借方肆拾柒万捌仟美元整。 说明:本例中的only(副词)用于数量词后面表示“整”(尤其用于支
That patient is only too glad to go home. 【误译】那个病人只因太高兴而不能回家。 【正确】那个病人非常高兴回家。 说明:only too等于very,意为“太”、“极”、“非常”。
The match seems to be an open one. 【误译】这场比赛看来是在户外露天进行。 【正确】这场比赛看来胜负未决。 说明:本例的open(形容词)意为“悬而未决的”。
She said to me, “This is only an opening.” 【误译】她对我说:“这仅仅是个小孔。” 【正确】她对我说:“这仅仅是开始。” 说明:本例的opening(名词)意为“开始”、“开头”、“开场”,而不是“孔”、“穴”、“洞”。
These engineers are original. 【误译】这些工程师是原班人马。 【正确】这些工程师具有独创性。 说明:本例的original(形容词)意为“具有独创性的”、“具有独到见解的”,而不是“原来的”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19