欢迎您访问公共英语!

“a new broom”不是“一把新扫帚”

Well, you know what they say — a new broom sweeps clean.
误译:俗语说,一把新扫帚扫得干净,
说明:俗语说,新官上任三把火。
说明:a new broom 指的是 person who has just started to work for an organization, department, etc., especially in a

2026-03-08

“no”不是“不”

Ted is no scientist.
误译:特德不是科学家。
正确:特德不是科学家的料子。
说明:本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。

2026-03-08

“on the nod”不是“点头”

I usually buy some food on the nod.
误译:我通常在点头的时候买一些食物。
正确:我经常赊购食品。
说明:on the nod 在口语中可以表示“赊购某物”。

2026-03-08

“no cards”不是“没有卡片”

No cards.
误译:纸牌自备。
正确:谨此讣告,不另发讣闻。
说明:No cards 是报上刊登殡仪启事用语,意为“谨此讣告,不另发闻”,“谨此报闻,恕不另讣”。

2026-03-08

“no chicken”不是“不是鸡”

Miss Tao is no chicken.
误译:陶小姐不是小鸡。
正确:陶小姐已不是小女孩了。
说明:no chicken(口语)意为“已不是小女孩了”、“年纪不小了”。上例也可以说成Miss Tao is no spring chicken。

2026-03-08

“No dress.”不是“不穿连衣裙”

No dress.
误译:无衣服。
正确:可穿便服。
说明:No dress 意即“服装请便[不拘]”、“可穿便服”,是请帖上的用语。

2026-03-08

“No jaywalking!”不是“不准像鸟一样行走!”

No jaywalking!
误译:不准像鸟一样行走!
正确:不准横越马路!
说明:jay指北美的鸟,这种鸟的习惯是摇摇晃晃地斜行,jaywalk(不及物动词,口语)就是源于此,意为“不遵守交通规则乱穿马路”。美国交通标识No jaywalking(= Don't jaywalk)意为“不准[禁止]横越马路”。

2026-03-08

“no mean”不是“没意思”

She is no mean artist.
误译:她是个没意思的艺术家。
正确:她是个了不起的艺术家。
说明:no mean意为“很好[相当,不容易,非常优秀]的”。

2026-03-08

“nothing short of”不是“不缺少”

Her escape was nothing short of being miraculous.
误译:她的逃脱缺少不了奇迹。
正确:她的逃脱堪称奇迹。
说明:nothing short of 的意思是“可以说是;简直;无异于”。
英文释义:
You use nothing short of or little short of to emphasize how great or extreme

2026-03-08

“no soap”不是“没有肥皂”

Harlow asked his way from a passer-by but it was no soap.
误译:哈洛向一过路人问路,但回答是“没有肥皂”。
正确:哈洛向一过路人问路,但没有结果。
说明:no soap(美国俚语)意为“不可能”、“无结果”、“断言拒绝”等。

2026-03-08

“no thanks to”不是“不感谢”

The lost watch was finally found, no thanks to you.
误译:遗失的手表最后找到了,还来不及感谢你。
正确:遗失的手表终于不靠你帮助而找到了。
说明:no thanks to 意为“并非由于”、“尽管”。thanks to 则是“幸[多]亏”、“由于”。上例中若无no, 译文就是“遗失的手表最后找到了,幸亏你帮助。”

2026-03-08

“no love lost”不是“没有爱失去”

There is no love lost between Doris and Arvid.
误译:多丽丝和阿维德之间的爱情不减当年。
正确:多丽丝和阿维德之间毫无爱情可言。
说明:no love lost意为“毫无爱情”、“互相厌恶”。

2026-03-08

“not a bit”不是“不是一点”

The child is not a bit sleepy.
误译:这孩子很想睡觉。
正确:这孩子一点也不想睡。
说明:not a bit 意为“一点也不”、“毫不”。如将句子改成The child is not a little sleepy才是“这孩子很想睡觉”。

2026-03-08

“use my noodle”不是“用我的面条”

How did I figure that out? I just used my noodle!
误译:我是怎么弄清楚的?我只是用了我的面条!
正确:我是怎么弄清楚的?我只是动了动我的脑子!
误译:If you use your noodle, you use your brain or your common sense.如果你use your noodle,那么意思就是你用了你的大脑或你的常

2026-03-08

“have got his number”不是“得到了他的号码”

He thinks he can fool me but I've got his number.
误译:他以为他能骗过我,但我有他的电话号码。
正确:他以为他能糊弄我,但我清楚他的真面目。
说明:have got sb's number 的意思是“了解某人的底细;对某人知根知底”。

2026-03-08

“by numbers”不是“用数字”

This is painting by numbers - there's nothing original here.
误译:这是用数字绘制的——这里没有什么原创的。
正确:这是一幅很死板的画——毫无新意。
说明:by numbers 的意思是“following closely the accepted rules for doing sth 循规蹈矩;一板一眼”。

2026-03-08

“the number of”不是“许多”

I always remember the number of my ID.
【误译】我总是记住我的许多所得税。
【正确】我总是记住我的身份证号码。
说明:之所以产生误解,是由于把the number of与a number of 混淆了,后者才是“许多”、“一些”、“若干”之意。而the number of是“……的号码(或数目)”之意。后者是固定短语,前者则不是。句中的ID不是income d

2026-03-08

“old love”不是“旧爱”

Who is that old love?
误译:那个旧情人是谁?
正确:那个愉快的老人是谁?
说明:本例中的love是英国俗语,意为“愉快的人”。

2026-03-08

“odd”不是“古怪的”

There were 50-odd persons in the hall.
误译:大厅里有50个古怪的人。
正确:大厅里有50多人。
说明:本例的odd(形容词)意为“零头的”,而不是“古怪的”。

2026-03-08

“of”不是“的”

Garett bought a case of pencils for Anne.
误译:加雷特为安妮买了一个铅笔盒。
正确:加雷特为安妮买了一盒铅笔。
说明:本例的of表示其后物品(pencils)的数量、分量,而不是指其前面容器(case)、单位的数量、分量。如a glass of wine是“一杯酒”,而不是“一个酒杯”; a pound of butter 是一磅奶油。如果上例改成Gare

2026-03-08