The corporation occupies a floor of a 40-storey mid-town Manhattan skyscraper. 【误译】这家公司在中等城市曼哈顿的一座40层摩天大厦里占用了一层楼。 【正确】这家公司在(纽约)商业区与住宅区之间的曼哈顿的一座40层摩天大厦里占用了一层楼。 说明:mid-town(名词)意为“城市商业区和住宅区之间的地区”。
2026-03-08
What normal people considered pressure was meat and drink to him. 误译:一般人认为有压力的事情在他看来却是肉和喝的。 正确:一般人认为有压力的事情在他看来却是快乐无比的事。 说明:meat and drink to sb.的意思是“to enjoy doing a difficult or unpleasant activity v
Miss South had a miss before. 误译:索思小姐以前曾有过一个小姐。 正确:索思小姐以前有过一次小产。 说明:例句中后面的miss(名词,英国口语)意为“小[流]产”,而不是“小姐”。
Wouldn't you miss the diamond ring? 【误译】你没有丢失那个钻石戒指吧? 【正确】丢失了那个钻石戒指你不感到心痛吗? 说明:本例的miss(动词)意为“发觉……丢失”、“惋惜……的不存在”、“惦记”。
Charm is her middle name. 误译:查姆是她的中间名。 正确:她突出的特点就是很有魅力。 说明:be someone's middle name 表示某种特质在某人身上表现得非常突出或与之密切相关,是一种幽默或夸张的方式来赞美某人的优点或特点。
He's lying: you can see that a mile off. 误译:他在撒谎:你一英里外就能看出来。 正确:他在撒谎,你一听就知道。 说明:see sth. a mile off 的意思是“显而易见;极易识别”。If you can see or tell something a mile off, you notice it easily and quickly,即“一下子,
The directors milked the company of several million dollars. 误译:几个董事用牛奶给公司赚了数百万美元。 正确:几个董事榨取了公司数百万美元的钱财。 说明:milk作动词时指“挤奶;捞好处;趁机牟利;捞一把”。
I have a good mind to go without him if he's going to be such an idiot! 误译:如果他这么令人厌烦,我倒有一个不想让他一起去的好想法。 正确:如果他这么令人厌烦,我真不想让他一起去。 说明:have a good mind to do something 表示受到诱惑或倾向于做一些你可能不会做的事情,可以翻译作“真想做……”。
He milled the drawer pieces and assembled the drawer. 误译:他打磨抽屉板块,然后装钉抽屉。 正确:他锯出抽屉板块,然后装钉抽屉。 说明:当mill作动词时,很多人只知道它的意义是“磨”、“碾”、“压碎”,却不知道它还有“锯(木)”之意,而很多英汉词典也没有列出“锯”这一义项。其实,只要考虑一下木工的实际操作程序,就不难知道它在本例中的意义是“锯
Raymond /'reimənd/ is good [bad] mixer. 误译:雷蒙德是一种优[劣]质搅拌机。 正确:雷蒙德善[不善]于交际。 说明:本例的mixer 意为“善于交际的人”、“交际家”(美国口语)。可见mixer 是“人”,而不是“物”。
If you want to get some higher score, you have to mind you p's and q's. 误解:如果你想得到更高的分数,你就要注意p和q的拼写了。 正确:如果你想得到更高的分数,你就要谨慎小心了。 说明:mind your p's and q's表示“谨慎小心”,据说其来历跟酒店有关。以前酒店里出售啤酒的容器有大小两种,一种可以装1夸脱(qua
If we don't offer a good price for the house now, we'll probably miss the boat. 误译:如果我们现在不给房子出个好价钱,我们可能会就会错过那艘船。 正确:如果我们现在不给房子出个好价钱,可能就要失去机会了。 说明:miss the boat 的意思是“错过机会”。to lose an opportunity to do
For my money, Ann's idea is better than Mary's. 误译:为了我的钱,安的主意比玛丽的好 正确:我认为安的主意比玛丽的好。 说明:for my money的意思是“据我看”。
I met the moneybags in the street last Sunday. 误译:上星期日我在街上看见那几个钱包。 正确:上星期日我在街上遇见那个守财奴。 说明:本例的moneybags是“守财奴”、“富翁”之意。作此解时moneybags当单数名词使用。
The whole team were over the moon at winning the competition. 误译:全队赢得这场比赛后就上了月球。 正确:全队都在为赢得这场比赛而欣喜若狂。 说明:over the moon是一个英语习语,用来形容一个人非常高兴、欣喜若狂或极度愉快的状态。
Did you moonlight? 误译:你曾做过月光浴吗? 正确:你曾兼职吗? 说明:moonlight 作名词时意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。但在本例中它是动词,其义是“兼职”,指在日间工作完后,又在夜间做兼职工作,也可以说work on the side。而work part-time 则包括了日间和夜间兼职。
There are many volcanoes on planets and moons. 【误译】行星和月球上有许多火山。 【正确】行星和卫星上有许多火山。 说明:本例的moon(可数名词)意为“卫星”。若是当“月球”解,不可能用复数,并应有冠词。
Jim read 7 more books last month. 【误译】吉姆上个月读了超过7本书。 【正确】吉姆上个月又读了7本书。 说明:本例的more(副词)意为“又”。若将句子改成Jim read more than 7 books last month.才是“吉姆上个月读了超过7本书。”
He moved heaven and earth to get them to his plan. 误译:他上天入地,让他们听从他的计划。 正确:他尽了最大努力去说服他们同意他的计划。 说明:move heaven and earth的意思是“全力以赴;竭尽全力”。
This much is certain, and you will never walk again. 误译:这么多事肯定的,你再也不能行走了。 正确:有一点是肯定的,你再也不能行走了。 说明:this much 在口语中可以翻译成“就讲这些,我要说的事……”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19