欢迎您访问公共英语!

“mid-town”不是“中等城市”

The corporation occupies a floor of a 40-storey mid-town Manhattan skyscraper.
【误译】这家公司在中等城市曼哈顿的一座40层摩天大厦里占用了一层楼。
【正确】这家公司在(纽约)商业区与住宅区之间的曼哈顿的一座40层摩天大厦里占用了一层楼。
说明:mid-town(名词)意为“城市商业区和住宅区之间的地区”。

2026-03-08

“meat and drink to him”不是“对他是肉和喝的”

What normal people considered pressure was meat and drink to him.
误译:一般人认为有压力的事情在他看来却是肉和喝的。
正确:一般人认为有压力的事情在他看来却是快乐无比的事。
说明:meat and drink to sb.的意思是“to enjoy doing a difficult or unpleasant activity v

2026-03-08

“miss”不是“小姐”

Miss South had a miss before.
误译:索思小姐以前曾有过一个小姐。
正确:索思小姐以前有过一次小产。
说明:例句中后面的miss(名词,英国口语)意为“小[流]产”,而不是“小姐”。

2026-03-08

“miss”不是“丢失”

Wouldn't you miss the diamond ring?
【误译】你没有丢失那个钻石戒指吧?
【正确】丢失了那个钻石戒指你不感到心痛吗?
说明:本例的miss(动词)意为“发觉……丢失”、“惋惜……的不存在”、“惦记”。

2026-03-08

“is her middle name”不是“是她的中间名”

Charm is her middle name.
误译:查姆是她的中间名。
正确:她突出的特点就是很有魅力。
说明:be someone's middle name 表示某种特质在某人身上表现得非常突出或与之密切相关,是一种幽默或夸张的方式来赞美某人的优点或特点。

2026-03-08

“a mile off”不是“一英里外”

He's lying: you can see that a mile off.
误译:他在撒谎:你一英里外就能看出来。
正确:他在撒谎,你一听就知道。
说明:see sth. a mile off 的意思是“显而易见;极易识别”。If you can see or tell something a mile off, you notice it easily and quickly,即“一下子,

2026-03-08

“milk”不是“牛奶”

The directors milked the company of several million dollars.
误译:几个董事用牛奶给公司赚了数百万美元。
正确:几个董事榨取了公司数百万美元的钱财。
说明:milk作动词时指“挤奶;捞好处;趁机牟利;捞一把”。

2026-03-08

“have a good mind to go”不是“有一个去做某事的好想法”

I have a good mind to go without him if he's going to be such an idiot!
误译:如果他这么令人厌烦,我倒有一个不想让他一起去的好想法。
正确:如果他这么令人厌烦,我真不想让他一起去。
说明:have a good mind to do something 表示受到诱惑或倾向于做一些你可能不会做的事情,可以翻译作“真想做……”。

2026-03-08

“mill”不是“打磨”

He milled the drawer pieces and assembled the drawer.
误译:他打磨抽屉板块,然后装钉抽屉。
正确:他锯出抽屉板块,然后装钉抽屉。
说明:当mill作动词时,很多人只知道它的意义是“磨”、“碾”、“压碎”,却不知道它还有“锯(木)”之意,而很多英汉词典也没有列出“锯”这一义项。其实,只要考虑一下木工的实际操作程序,就不难知道它在本例中的意义是“锯

2026-03-08

“mixer”不是“搅拌机”

Raymond /'reimənd/ is good [bad] mixer.
误译:雷蒙德是一种优[劣]质搅拌机。
正确:雷蒙德善[不善]于交际。
说明:本例的mixer 意为“善于交际的人”、“交际家”(美国口语)。可见mixer 是“人”,而不是“物”。

2026-03-08

“mind you p's and q's”不是“注意你的p和q们”

If you want to get some higher score, you have to mind you p's and q's.
误解:如果你想得到更高的分数,你就要注意p和q的拼写了。
正确:如果你想得到更高的分数,你就要谨慎小心了。
说明:mind your p's and q's表示“谨慎小心”,据说其来历跟酒店有关。以前酒店里出售啤酒的容器有大小两种,一种可以装1夸脱(qua

2026-03-08

“miss the boat”不是“错过那艘船”

If we don't offer a good price for the house now, we'll probably miss the boat.
误译:如果我们现在不给房子出个好价钱,我们可能会就会错过那艘船。
正确:如果我们现在不给房子出个好价钱,可能就要失去机会了。
说明:miss the boat 的意思是“错过机会”。to lose an opportunity to do

2026-03-08

“for my money”不是“为了我的钱”

For my money, Ann's idea is better than Mary's.
误译:为了我的钱,安的主意比玛丽的好
正确:我认为安的主意比玛丽的好。
说明:for my money的意思是“据我看”。

2026-03-08

“moneybags”不是“钱包”

I met the moneybags in the street last Sunday.
误译:上星期日我在街上看见那几个钱包。
正确:上星期日我在街上遇见那个守财奴。
说明:本例的moneybags是“守财奴”、“富翁”之意。作此解时moneybags当单数名词使用。

2026-03-08

“over the moon”不是“月亮之上”

The whole team were over the moon at winning the competition.
误译:全队赢得这场比赛后就上了月球。
正确:全队都在为赢得这场比赛而欣喜若狂。
说明:over the moon是一个英语习语,用来形容一个人非常高兴、欣喜若狂或极度愉快的状态。

2026-03-08

“moonlight”不是“月光”

Did you moonlight?
误译:你曾做过月光浴吗?
正确:你曾兼职吗?
说明:moonlight 作名词时意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。但在本例中它是动词,其义是“兼职”,指在日间工作完后,又在夜间做兼职工作,也可以说work on the side。而work part-time 则包括了日间和夜间兼职。

2026-03-08

“moon”不是“月球”

There are many volcanoes on planets and moons.
【误译】行星和月球上有许多火山。
【正确】行星和卫星上有许多火山。
说明:本例的moon(可数名词)意为“卫星”。若是当“月球”解,不可能用复数,并应有冠词。

2026-03-08

“more”不是“更多”

Jim read 7 more books last month.
【误译】吉姆上个月读了超过7本书。
【正确】吉姆上个月又读了7本书。
说明:本例的more(副词)意为“又”。若将句子改成Jim read more than 7 books last month.才是“吉姆上个月读了超过7本书。”

2026-03-08

“move heaven and earth”不是“撼动天地”

He moved heaven and earth to get them to his plan.
误译:他上天入地,让他们听从他的计划。
正确:他尽了最大努力去说服他们同意他的计划。
说明:move heaven and earth的意思是“全力以赴;竭尽全力”。

2026-03-08

“this much”不是“这么多”

This much is certain, and you will never walk again.
误译:这么多事肯定的,你再也不能行走了。
正确:有一点是肯定的,你再也不能行走了。
说明:this much 在口语中可以翻译成“就讲这些,我要说的事……”。

2026-03-08