欢迎您访问公共英语!

“make”不是“制作”

What make of this watch is ?
【误译】这个手表用什么材料制成?
【正确】这个手表是什么牌子?
说明:本例的make是名词,意为“牌子”、“型号”。应注意区分make(动词)of与make(名词)of,前者属于固定短语,意为“由……制成”,后者不是固定短语。

2026-03-08

“make room”不是“弄个房间”

Will you make room for me?
【误译】请你给我弄个房间好吗?
【正确】请你挪个位置给我好吗?
说明:本例中的make room意为“挪个位置”、“给……让[腾]出地方[位置]”。
此处的room不能加不定冠词a,也不能在词末加s构成复数,因为它当“空间[位置]”解时是不可数名词。

2026-03-08

“made suit”不是“做套装”

He made suit to the girl.
【误译】他做衣服给那个姑娘。
【正确】他向那个姑娘求婚。
说明:make suit 意为“哀[乞,恳,央]求”、“求婚”。

2026-03-08

"mama's boy"不是“妈妈的男孩”

I don't think he is a mama's boy.
误译:我认为他不是他妈妈的(亲生)男孩。
正确:我认为他不是个乖乖男。
说明:mama's boy(美国口语)意为“乖乖男”,与daddy's girl对应。

2026-03-08

“man and boy”不是“男人和男孩”

Man and boy, Claud has lived in New York 35 years.
误译:克劳德与一个男人及一个男孩一起已在纽约住了35年了。
正确:克劳德从小到大已在纽约住了35年了。
说明:man and boy 意为“从少年时代起”、“从小到大”、“自幼至今”。

2026-03-08

“marry”不是“结婚”

Dean married them yesterday.
误译:迪安昨天与他们结婚。
正确:迪安昨天为他们主持婚礼。
说明:本例的marry(及物动词)意为“为某人主持婚礼”。

2026-03-08

“matchmaker”不是“火柴制造工人”

She was our matchmaker.
【误译】她是我们的火柴制造工人。
【正确】她是我们结婚的媒人。
说明:本例的matchmaker意为“媒人”,与go-between同义。

2026-03-08

“maid of honor”不是“光荣的少女”

The maid of honor and the bride were classmates.
【误译】这个光荣的少女和新娘是同班同学。
【正确】伴娘(或主伴娘)和新娘是同班同学。
说明:本例中的maid of honor意为“伴娘”(女傧相)(美式英语)。若婚礼中不只一个伴娘,maid of honor 则是指主要的一个(主伴娘),其余的则叫bride's maid(“一般伴娘”)。

2026-03-08

“as one man”不是“作为一个人”

They came forward as one man to welcome their leader.
误译:他们作为一个人站出来欢迎他们的领导。
正确:他们一起走上前去欢迎他们的领导。
说明:as one man 的意思是“一齐,一致”。源自《圣经·旧约·士师记》第 20 章。"So all the people got them up as one man.""所有人都团结起来如同一个人。

2026-03-08

“a man about town”不是“城里人”

She didn't promise to marry him, as he is a man about town.
误译:她没有答应嫁给他,因为他是个城里人。
正确:她没有答应嫁给他,因为他是个花花公子。
说明:a man about town 的意思是“花花公子,出没于娱乐、社交场所的人”。

2026-03-08

“man in the street”不是“街上的人”

How do the tax increases affect the man in the street?
误译:增加税收会对街上的人有何影响?
正确:增加税收会对普通人有何影响?
说明:man in the street 的意思是“普通人,平民:指一个普通或平凡的人”。

2026-03-08

“mean business”不是“意义重大的生意”

I think the boss means business at last.
【误译】我想,老板终于有意谈生意了。
【正确】我想,老板终于认真起来了。
说明:mean business(口语)意为“认真”、“说话算数”、“不是开玩笑”等。

2026-03-08

“men of millions”不是“好几百万人”

There are many men of millions in the city.
【误译】这个城市有好几百万人口。
【正确】这个城市有许多百万富翁。
说明:men of millions 是“百万富翁”(复数)之意,它与millionaires同义。
There are millions of men in the city 才是“这个城市有几百万人”。

2026-03-08

“put her on the map”不是“把她放在地图上”

Her performance in that play really put her on the map as a comedy actress.
误译:她作为喜剧演员在那出剧中的表演让人们把她放在了地图上。
正确:她作为喜剧演员在那出剧中的表演使她一举成名。
说明:put sb./sth. on the map的含义不是指“放在地图上”,其正确的含义是“使出名;使著名”。在过去,一个小地方或

2026-03-08

“make a meal of it”不是“把它做一顿饭”

She always makes such a meal of it-I could do it in half the time.
误译:她总是做这样一顿饭—要让我做,一半时间就够了。
正确:她总是过于认真—要让我做,一半时间就够了。
说明:make a meal of sth 的意思是“在…上花费过多的时间(或精力);对…小题大做”。

2026-03-08

“make”不是“制造”

What make of this watch is ?
【误译】这个手表用什么材料制成?
【正确】这个手表是什么牌子?
说明:本例的make是名词,意为“牌子”、“型号”。应注意区分make(动词)of与make(名词)of,前者属于固定短语,意为“由……制成”,后者不是固定短语。

2026-03-08

“no mean”不是“不意味着”

She is no mean artist.
误译:她是个没意思的艺术家。
正确:她是个了不起的艺术家。
说明:no mean意为“很好(相当,不容易,非常优秀)的”。

2026-03-08

“measure her length”不是“测量她的身高”

Why does Bertha always measure her length?
【误译】为什么伯莎老是测量自己的身高?
【正确】为什么伯莎老是跌倒在地上?
说明:measure one's length 意为“跌倒在地上”。

2026-03-08

“mercury”不是“水银”

Mr. Wang asked me why my sister had no mercury /'mə:kjuri/ in her.
【误译】王先生问我为什么我妹妹没有水银。
【正确】王先生问我为什么我妹妹毫无活力。
说明:本例的mercury(名词)意为“活力”、“活泼”。

2026-03-08

“4 meters square”不是“4平方米”

This room is only 4 meters square.
【误译】这房间仅有4平方米。
【正确】这房间只有4米见方。
说明:要注意把“……米见方(...meter square)”与“……平方米(...square meter)”区分开来,4米见方,意思是边长为4米的正方形,面积=4米×4米=16平方米=16m²。4平方米则是指面积。例如4米×1米,2米×2米,其面积都等于4平方米=4

2026-03-08