He went through the exam like a knife through butter. 误译:他像刀子划过黄油一样通过了考试。 正确:他轻而易举地通过了考试。 说明:like a knife through butter 的意思是“轻而易举:形容某事非常容易,就像刀切黄油一样轻松”。
2026-03-08
She was dismissed from her job, which was a real kick in the teeth after all the work she'd done. 误译:她辛辛苦苦做了那么多工作之后被解雇了,这就像踢到她的牙一样。 正确:她辛辛苦苦做了那么多工作之后被解雇了,这使她深受打击。 说明:kick in the teeth 的英文解释是“If you de
She has made a killing on the stock market. 误译:她在股票市场上大杀特杀。 正确:她在股票市场上大发了一笔财。 说明:make a killing 的意思是“突然赚得一大笔钱;大走财运”。
If they fail, the field's reputation may take a knock. 误译:如果失败,这个领域的声誉会被敲击。 正确:如果失败,这个领域的声誉或将面临打击。 说明:take a knock 的意思是“蒙受经济/感情上的打击”。
You've read that book so many times you must know it backwards by now! 误译:你已经把那本书读了很多遍了,你现在肯定是连它倒着都能知道吧! 正确:你已经把那本书读了很多遍了,你现在肯定非常熟悉那本书吧! 说明:know sth backwards 的意思是“极熟悉某事物”。
A: Have you ever gone camping in the woods? B: I know a thing or two about it. 误译: A: 你在树林里野营过吗? B:我略知一二。 正确: A: 你在树林里野营过吗? B:我对此很熟悉。 说明:know a thing or two 的意思是“知道得很多,非常熟悉”。
There is no such professor in this university to my knowledge. 误译:就我的知识(水平)而言,这所大学里没有这样的教授。 正确:据我所知,这所大学里没有这样的教授。 说明:to one's knowledge 的意思是“据……所知”。
He sold the car without his wife's knowledge. 误译:他在没有妻子的知识的参考下把车给卖了 正确:他瞒着妻子把车给卖了。 说明:without one's knowledge 的意思是“不告诉某人;背着某人”。
After the CEO announced the layoffs, the knives were out in the boardroom. 误译:在CEO宣布裁员后,董事会里的刀子就出来了。 正确:在CEO宣布裁员之后,董事会内部的敌对气氛变得剑拔弩张。 说明:the knives are out的英文释义是“used to refer to a situation when peopl
It is as well to know which way the wind blows. 误译:最好知道风吹往哪个方向。 正确:识时务者为俊杰。 说明:“Know which way the wind blows” 是一个英语习语,意思是能够察觉到当前的趋势、态势或形势的发展方向,并根据这些信息做出判断或决定。这个短语通常用来描述一个人对情况或环境变化的敏感性和洞察力。这个习语源于对风向的观
You should talk to Jane about gardening. She definitely knows her onions. 误译:你应该和简谈谈园艺。她绝对了解她的洋葱。 正确:你应该找简聊聊园艺,她绝对是个行家。 说明:Know your onions 是一个英国俚语,意思是对某个话题或领域非常熟悉或精通。换句话说,如果某人“knows their onions”,他们对
The special effects in that movie will knock your socks off! 误译:那部电影的特效会把你的袜子敲掉! 正确:那部电影的特效会让你大吃一惊! 说明:“Knock your socks off” 是一个英语俚语,意思是让某人感到非常惊讶或极为激动。这个表达通常用于描述某件事物或事件给人留下深刻印象,或者是极其令人愉悦或震撼的。
They weren't expecting it, but they knocked up their first child sooner than planned. 误译:他们没有预料到,但是他们比计划得敲醒他们的第一个孩子早。 正确:他们没有预料到,但他们的第一个孩子比计划的要早。 说明:knock up 在俚语的意思是“意外之孕”。
We got engaged last year but we're not going to tie the knot until we graduate from school. 误译:我们去年订婚了,但我们要等到毕业后才打算打结。 正确:我们去年订婚了,但我们要等到毕业后才打算结婚。 说明:tie the knot 的意思是“结婚:指两个人举行婚礼并成为夫妻”,中文可以翻译作“喜结连理;喜结
He works two jobs just to keep the wolf from the door. 误译:他打两份工,就是为了不让狼进来。 正确:他做了两份工作来勉强维持生计。 说明:keep the wolf from the door 意思是设法勉强维持生计,避免陷入饥饿或极度贫困的困境。在这个表达中,狼象征着饥饿、贫困或威胁生计的危险。历史上,狼被视为对人类和家畜的威胁,因此它在这
Jamie's in the land of nod at last. 误译:杰米终于在点头之地了。 正确:杰米终于睡着了。 说明:in the land of nod 的意思是“正在睡觉,在睡梦中”。在英语中,Nod 这个词与“点头”的动作联系在一起,而“点头”在很多文化中都与睡眠或打瞌睡有关。因此,"Land of nod"逐渐演变为睡眠的象征性表达。
The CEO's assistant is nothing more than a lapdog, doing whatever he's told without question. 误译:CEO的助理不过是个躺在大腿上的狗,老板让做什么就做什么,从不质疑。 正确:CEO的助理不过是个言听计从的跟班,老板让做什么就做什么,从不质疑。 说明:从字面上看,"lapdog" 是指一种小型狗,它喜欢或
That comedy show was a laugh a minute. 误译:那部喜剧能逗人发笑一分钟。 真确:那场喜剧表演真的让人笑个不停。 说明:从字面上看,laugh a minute的意思是“一分钟的笑”,其实它的意思是每分钟都让人发笑。在引申意义上,这个表达通常用来描述某个人、电影、表演或任何娱乐活动非常搞笑、充满笑点,让人从头到尾都在笑。
I've watched this comedy series over and over again but I still laugh like a drain every time. 误译:这部喜剧我看过我一遍又一遍了,但每次我还是笑得像排水沟一样。 真确:这部喜剧我看过我一遍又一遍了,但每次我还是笑得不行。 说明:这个短语的意思是 to laugh a lot, very loudly,i
I was laughing up my sleeve during the whole meeting. 误译:在整个会议期间,我一直在对着我的袖子笑。 正确:在整场会议中我都在偷笑。 说明:"Laugh up one's sleeve" 是一个英语习语,意思是暗中窃笑或偷偷地笑,通常指的是对某件事感到好笑但不想公开表现出来,或者因为某种原因不能公开表现出来的笑。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19