The police headed off the traffic. 误译:警察把堵车的头给断了。 正确:警察把车辆引向别的路线。 说明:head off 的意思是“使改变方向, 阻挡(某人); 防止…发生; 朝…前进”。 例句:He slurred over the details to head off disagreement. 为防止意见的分歧,他略过细节.
2026-03-08
He had his heart in his boots, when I reported to him the immediate arrival of reporters. 误译:当我向他报告记者立即到达时,他的心在他的靴子里。 正确:当我向他报告记者就要来是,他紧张得要命。 说明:have one's heart in one's boots 的意思是“非常沮丧;极为悲观;吓得要命”。
I stood outside the door with my heart in my mouth, afraid to go in. 误译:我站在门外,我的心在我的嘴里,不敢进去。 正确:我提心吊胆站在门口,不敢进去。 说明:have one's heart in one's mouth 的意思是“心跳到嗓子眼儿里;提心吊胆;紧张的要命”。
He had just lost his job, so he wasn't in good heart. 误译:他刚刚失业,所以并不是好心。 正确:他刚刚失去了工作,因此情绪不高。 说明:in good heart 的意思是“兴致勃勃;兴高采烈”。 例句:The team are in good heart and ready for the season’s matches. 球队心情很好,为
She's heavy going. 误译:她走得很沉重。 正确:她很难说话。 说明:heavy going 的意思是“困难的;令人厌烦的”。 例句:I don't really enjoy reading books that are heavy going. 我不喜欢阅读那种读起来进展缓慢的书。
The dog kept close at heel as his master picked his way through the muddy street. 误译:当主人小心翼翼地穿过泥泞的街道时,那条狗紧紧地用脚后跟走。 正确:当主人小心翼翼地穿过泥泞的街道时,狗紧跟在后面。 说明:at heel 的意思是“紧跟着……”。
He took to his heels and ran like a deer. 误译:他踮起脚跟,像鹿一样奔跑。 正确:他拔腿就跑,像小鹿一样快。 说明:take to one's heels 的意思是“拔腿就跑;逃走;溜之大吉”。
We are supposed to spend three score years and ten, here below. 误译:我们应该能度过三十年再加十年以下的日子在这里。 正确:我们在尘世间的寿命大约是70岁。 说明:here below 的意思是“在尘世间;在此生”。three score years and ten 在这里指“七十岁”。牛津词典或者柯林斯词典对score的名词含义有这
What you have just said is neither here nor there. Try to keep to the topic. 误译:你刚才说的既不在这里,也不在那里。尽量保持主题。 正确:刚才你说的都是题外话,还是不要离题吧。 说明:neither here nor there 的意思是“无关紧要的;不相干的(在当前问题上没有影响或重要性)”。
I have heard neither hide nor hair of him. 误译:我既没有听说过他的皮毛,也没有听说过他的头发。 正确:我完全没有听到任何关于他的消息。 说明:hide,这里是名词意思,表示“皮毛”,而hair则是表示“毛发”,因此neither hide nor hair则表示“别说是人了,连皮毛都没有,消失得无影无踪”的意思。经常用于表示某个事物或者任务不见踪影。
He left her high and dry in a strange country without any money. 误译:他把她留在一个陌生的国家,那里又高又干,身无分文。 正确:他把她遗弃在异国他乡,身无分文,处于困境。 说明:high and dry 的意思是“(喻)被抛弃;陷于困境;孤立无援”。
Because he was highborn and received higher education, he was high and mighty. 误译:因为他出身高贵,受过高等教育,所以他高大威猛。 正确:因为他出生高贵并接受过高等教育,他非常趾高气扬。 说明:high and mighty 的意思是“高傲的;盛气凌人的;不可一世的;趾高气扬”。
She has friends in high places. 误译:她有在很高的地方的朋友。 正确:她有一些很有势力的朋友。 说明:in high places 的意思是“在有权势的人当中”。
It was rather high-handed to punish the child for the accident. 误译:因事故而惩罚那孩子手段太高了。 正确:为了这意外事件而处罚孩子,真是专横。 说明:high-handed 是一个形容词,意思是“高压的;专横的;目空一切的”。
The problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. 误译:在这个疯狂的世界里,三个小人物的问题不算一堆豆子山。 正确:在这疯狂的世界上,三个小人物间的问题根本无足轻重。 说明:hill of beans 的意思是“无足轻重的事物:指价值或重要性微不足道的事物”。
A large bill from the dentist made a hole in her savings. 误译:牙医的一张大钞票在她的积蓄中留下了一个洞。 正确:牙科医生送来的一张巨额账单花掉了她大部分的积蓄。 说明:make a hole in 的意思是“大量消耗(金钱、供应品等)”。
His criticism was a bit too close to home. 误译:他的批评有点太接近家庭了。 正确:他的批评有点触及痛处了。 说明:close to home 的意思是“触及痛处:让人感到受伤害、不舒服”。
The television pictures brought home to us all the plight of the refugees. 误译:电视把所有难民的家的困境都呈现出来了。 正确:我们从电视上知道了难民所处的一切困难。 说明:bring home to sb. 的意思是“使某人彻底了解某事”。
We cannot afford to assume that we are home and dry until the votes have been counted. 误译:我们不能假设在计票之前,我们已经回家了并且身上都干了。 正确:在选票计算完毕之前,我们不敢断定我们稳操胜券。 说明:home and dry 的意思是“(尤指经历过困难)平安无事;安然无恙”。
David is trying to get that promotion by hook or by crook; he even spread rumors smearing the other candidates. 误译:大卫正试图通过钩子或拐杖获得晋升;他甚至散布谣言,抹黑其他候选人。 正确:大卫为了这次能晋升正在千方百计地想办法。他甚至散布谣言,诬蔑其他有可能被提升的人。 说明:hoo
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19