欢迎您访问公共英语!

“head off”不是“头掉了”

The police headed off the traffic.
误译:警察把堵车的头给断了。
正确:警察把车辆引向别的路线。
说明:head off 的意思是“使改变方向, 阻挡(某人); 防止…发生; 朝…前进”。
例句:He slurred over the details to head off disagreement. 为防止意见的分歧,他略过细节.

2026-03-08

“have one's heart in one's boots”不是“把某人的心放在某人的靴子里”

He had his heart in his boots, when I reported to him the immediate arrival of reporters.
误译:当我向他报告记者立即到达时,他的心在他的靴子里。
正确:当我向他报告记者就要来是,他紧张得要命。
说明:have one's heart in one's boots 的意思是“非常沮丧;极为悲观;吓得要命”。

2026-03-08

“have one's heart in one's mouth”不是“某人的心在嘴里”

I stood outside the door with my heart in my mouth, afraid to go in.
误译:我站在门外,我的心在我的嘴里,不敢进去。
正确:我提心吊胆站在门口,不敢进去。
说明:have one's heart in one's mouth 的意思是“心跳到嗓子眼儿里;提心吊胆;紧张的要命”。

2026-03-08

“in good heart”不是“好心”

He had just lost his job, so he wasn't in good heart.
误译:他刚刚失业,所以并不是好心。
正确:他刚刚失去了工作,因此情绪不高。
说明:in good heart 的意思是“兴致勃勃;兴高采烈”。
例句:The team are in good heart and ready for the season’s matches. 球队心情很好,为

2026-03-08

“heavy going”不是“沉重地去”

She's heavy going.
误译:她走得很沉重。
正确:她很难说话。
说明:heavy going 的意思是“困难的;令人厌烦的”。
例句:I don't really enjoy reading books that are heavy going. 我不喜欢阅读那种读起来进展缓慢的书。

2026-03-08

“at heel”不是“在脚后跟”

The dog kept close at heel as his master picked his way through the muddy street.
误译:当主人小心翼翼地穿过泥泞的街道时,那条狗紧紧地用脚后跟走。
正确:当主人小心翼翼地穿过泥泞的街道时,狗紧跟在后面。
说明:at heel 的意思是“紧跟着……”。

2026-03-08

“take to one's heels”不是“踮起脚跟”

He took to his heels and ran like a deer.
误译:他踮起脚跟,像鹿一样奔跑。
正确:他拔腿就跑,像小鹿一样快。
说明:take to one's heels 的意思是“拔腿就跑;逃走;溜之大吉”。

2026-03-08

“here below”不是“这以下”

We are supposed to spend three score years and ten, here below.
误译:我们应该能度过三十年再加十年以下的日子在这里。
正确:我们在尘世间的寿命大约是70岁。
说明:here below 的意思是“在尘世间;在此生”。three score years and ten 在这里指“七十岁”。牛津词典或者柯林斯词典对score的名词含义有这

2026-03-08

“neither here nor there”不是“既不在这里,也不在那里”

What you have just said is neither here nor there. Try to keep to the topic.
误译:你刚才说的既不在这里,也不在那里。尽量保持主题。
正确:刚才你说的都是题外话,还是不要离题吧。
说明:neither here nor there 的意思是“无关紧要的;不相干的(在当前问题上没有影响或重要性)”。

2026-03-08

“neither hide nor hair”不是“既不是皮毛也不是头发”

I have heard neither hide nor hair of him.
误译:我既没有听说过他的皮毛,也没有听说过他的头发。
正确:我完全没有听到任何关于他的消息。
说明:hide,这里是名词意思,表示“皮毛”,而hair则是表示“毛发”,因此neither hide nor hair则表示“别说是人了,连皮毛都没有,消失得无影无踪”的意思。经常用于表示某个事物或者任务不见踪影。

2026-03-08

“high and dry”不是“又高又干”

He left her high and dry in a strange country without any money.
误译:他把她留在一个陌生的国家,那里又高又干,身无分文。
正确:他把她遗弃在异国他乡,身无分文,处于困境。
说明:high and dry 的意思是“(喻)被抛弃;陷于困境;孤立无援”。

2026-03-08

“high and mighty”不是“又高又强大”

Because he was highborn and received higher education, he was high and mighty.
误译:因为他出身高贵,受过高等教育,所以他高大威猛。
正确:因为他出生高贵并接受过高等教育,他非常趾高气扬。
说明:high and mighty 的意思是“高傲的;盛气凌人的;不可一世的;趾高气扬”。

2026-03-08

“in high places”不是“在很高的地方”

She has friends in high places.
误译:她有在很高的地方的朋友。
正确:她有一些很有势力的朋友。
说明:in high places 的意思是“在有权势的人当中”。

2026-03-08

“high-handed”不是“手很高的”

It was rather high-handed to punish the child for the accident.
误译:因事故而惩罚那孩子手段太高了。
正确:为了这意外事件而处罚孩子,真是专横。
说明:high-handed 是一个形容词,意思是“高压的;专横的;目空一切的”。

2026-03-08

“hill of beans”不是“豆子的一座小山”

The problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world.
误译:在这个疯狂的世界里,三个小人物的问题不算一堆豆子山。
正确:在这疯狂的世界上,三个小人物间的问题根本无足轻重。
说明:hill of beans 的意思是“无足轻重的事物:指价值或重要性微不足道的事物”。

2026-03-08

“make a hole in”不是“在其中造了一个洞”

A large bill from the dentist made a hole in her savings.
误译:牙医的一张大钞票在她的积蓄中留下了一个洞。
正确:牙科医生送来的一张巨额账单花掉了她大部分的积蓄。
说明:make a hole in 的意思是“大量消耗(金钱、供应品等)”。

2026-03-08

“close to home”不是“太接近家”

His criticism was a bit too close to home.
误译:他的批评有点太接近家庭了。
正确:他的批评有点触及痛处了。
说明:close to home 的意思是“触及痛处:让人感到受伤害、不舒服”。

2026-03-08

“bring home to sb.”不是“把家带到某人面前”

The television pictures brought home to us all the plight of the refugees.
误译:电视把所有难民的家的困境都呈现出来了。
正确:我们从电视上知道了难民所处的一切困难。
说明:bring home to sb. 的意思是“使某人彻底了解某事”。

2026-03-08

“home and dry”不是“家和干涸”

We cannot afford to assume that we are home and dry until the votes have been counted.
误译:我们不能假设在计票之前,我们已经回家了并且身上都干了。
正确:在选票计算完毕之前,我们不敢断定我们稳操胜券。
说明:home and dry 的意思是“(尤指经历过困难)平安无事;安然无恙”。

2026-03-08

“by hook or by crook”不是“用挂钩或者拐杖”

David is trying to get that promotion by hook or by crook; he even spread rumors smearing the other candidates.
误译:大卫正试图通过钩子或拐杖获得晋升;他甚至散布谣言,抹黑其他候选人。
正确:大卫为了这次能晋升正在千方百计地想办法。他甚至散布谣言,诬蔑其他有可能被提升的人。
说明:hoo

2026-03-08