There's a sort of a halfway house, isn't there? 误译:这儿是有中转站的,不是吗? 正确:是有折中方案的,不是吗? 说明:a halfway house 的意思是“(对立的态度、方案等的)折衷,妥协”。
2026-03-08
He was so happy to gain Mary's hand. 误译:他很高兴能得到玛丽的手。 正确:他很高兴能获得玛丽本人对婚事的应允。 说明:hand这个词有一个意思是“promise to marry 许婚”,比如: He asked for her hand. 他向她求婚. She gave him her hand (in marriage). 她同意嫁给他.gain/win
They hope to be hand in glove with the investors to solve the problem. 误译:他们希望与投资者戴着手套解决问题。 正确:他们希望与投资者密切合作以解决这个问题。 说明:“hand in glove”是一个常用的俚语,其字面意思是“手套里面手”,比喻为密切配合、互相合作,通常用于描述两个或多个个体之间非常和谐、默契的关系。这个词语
I like to play tennis regularly, just to keep my hand in. 误译:我喜欢经常打网球,只是为了保持我的手在里面。 正确:我喜欢定期打网球,以免技术生疏。 说明:keep one's hand in 的意思是“借练习以保持熟练程度”,指继续从事某项技能或活动,以保持熟练程度。
The farmers there used to live from hand to mouth. 误译:那里的农民过去靠从手到嘴的手艺为生。 正确:那里的农民过去过着仅能糊口的生活。 说明:live from hand to mouth 的意思是“仅能满足眼前的基本需要(尤指食物方面的需要)”。
That was a stupid thing to do - you've played right in his hands. 误译:那是一件愚蠢的事——你完全被他玩弄于股掌之中。 正确:那样做太愚蠢了——你正中他的下怀。 说明:play into one's hands 的意思是“正中某人的下怀;让(对手)占便宜;做有利于(对手)的蠢事”。
My extra earnings came in very handy. 误译:我的额外收入非常方便。 正确:我的额外收入可备我不时之需。 说明:come in handy 的意思是“迟早有用;派得上用场”。They may come in handy. =会有用得着它们的时候。
Both sides of the dispute are now trying to seek a happy medium. 误译:争端的双方现在都在努力寻求一种快乐的媒介。 正确:争端的双方正在努力寻求一个折衷办法。 说明:the happy medium 的意思是“中庸之道;折衷办法(在两个极端之间找到的一个平衡点或适度的解决方案。)”。
You can't lay down hard and fast rules. 误译:你不能快速地制定硬性的规则。 正确:规则不能定得太死。 说明:hard and fast 的意思是“(指规则等)不能变通的;不容更改的”。
They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails. 误译:他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但我听说老板像指甲一样坚硬。 正确:他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个很难相处的人。 说明:as hard as nails 的意思是“(指人)冷酷无
I'm finding this book very hard going. 误译:我觉得这本书进展很硬。 正确:我觉得这本书十分难懂。 说明:hard going 的意思是“难欣赏的;令人厌烦的”。
Take and make sure you put the machine back together correctly; remember - more haste , less speed. 误译:拿走并确保将机器正确组装回去;记住 —— 更匆忙,更慢。 正确:拿走并确保将机器正确组装回去;记住 —— 欲速则不达。 说明:more haste, less speed 是一句谚语,意思是 “
When they were completely surrounded by police they realized they'd had it. 误译:当他们完全被警察包围时,他们意识到他们受够了。 正确:警察将他们团团围住,他们知道要吃苦头了。 说明:have had it 在这里的意思是“将吃苦头”,也可以表示“将得不到或享受不到某物”。
We have to pay rent, heating, insurance and what have you. 误译:我们必须支付房租、暖气费、保险费以及你所拥有的一切。 正确:我们得付房租、暖气费、保险诸如此类的东西。 说明:what have you 的意思是“诸如此类的人物、东西;任何其他未提及的事物”,用于表示一系列类似的事物或其他不确定的事物。
The principle had a cow when he caught students cheating during the exam. 误译:当校长发现学生在考试期间作弊时,他有一头牛。 正确:当校长发现学生在考试中作弊时,他大发雷霆。 说明:“have a cow”是一个常用的英语习语,意思是过度激动或生气。这个短语起源于美国20世纪50年代,在当时广泛使用。据说,“have a c
You really won all that money on a horse? You're not having me on? 误译:你真的在一匹马上赢了那么多钱吗?你没有把我的也算上吧? 正确:你真的在一匹马上赢了那么多钱吗?你不是在骗我吧? 说明:have sb. on 的意思是“哄骗某人(通常意在戏弄)”。
The subject was above my head. 误译:这个题目在我的头顶上。 正确:那个问题对我来说太深奥了。 说明:above one's head 的意思是“难以理解”。head作名词时有“头脑,才智,能力,理解力”等意思,而above是介词,指的是“在……之上,超越”,所以 above one's head 就可以理解为超过某人的理解能力。
She knows there is still a long way to go before she stands head and shoulders above her rivals. 误译:她知道,要想脑袋和肩膀都站在上面,还有很长的路要走。 正确:她知道,要大大超过她的对手还有很长的一段距离。 说明:stand head and shoulders above sb./sth. 的意思
Don't go about all day with your head in the clouds. 误译:不要整天把头埋在云里。 正确:不要整天想入非非。 说明:head in the clouds 的意思是“想入非非;做白日梦”。
She fell head first down the stairs. 误译:她第一次用头从楼梯上摔了下来。 正确:她头朝下从楼梯上摔了下来。 说明:head first 的意思是“头朝前地:以头部领先地;头向下地:头朝前地下楼梯”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19