欢迎您访问公共英语!

“elephant in the room”不是“大象在屋子里”

Someone has to address the elephant in the room.
误译:总得有人去解决房间里的大象。
正确:必须有人去解决那些不容忽视的问题。
说明:elephant in the room 指显而易见而又没人愿意讨论的问题。这句习语源于俄国的一位寓言作家伊凡安德烈维奇克雷洛夫所写的寓言故事《好奇的人》。这个故事是说,有个十分有好奇心的人参观博物馆,他在那里仔仔细细

2026-03-08

“be all fingers and thumbs”不是“全是手指和大拇指”

Can you thread this needle for me? I'm all fingers and thumbs today.
误译:你能帮我穿针吗?我今天全是手指和拇指。
正确:你能替我穿针吗?今天我手脚不灵活。
说明:be all fingers and thumbs 的意思是“笨手笨脚”。这句习语是由be all thumbs演变而来的。thumb有“大拇指”的意思,通常“大拇指”

2026-03-08

“fish in troubled waters”不是“鱼在有问题的水里”

He's fishing in troubled waters. He hopes to benefit by their quarrel.
误译:他是在有问题的水里捕鱼。他希望从他们的争吵中获得好处。
正确:他是在趁火打劫。他希望从他们的争吵中获得好处。
说明:fish in troubled waters 的意思是“浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱”,出自《伊索寓言•渔夫》。这篇寓言讲的是:有个渔

2026-03-08

“float about”不是“漂浮着”

Have you seen my keys floating about?
误译:你看到我的钥匙飘来飘去了吗?
正确:你在什么地方见到过的钥匙了吗?
说明:float about 在这里的意思是“(指物品)在未指出的某处”。除此之外,它也可以表示“(传闻)广为流传”,比如,There's a rumour floating around/about of a new job in the unit

2026-03-08

“take the floor”不是“拿地板”

She took the floor with her husband.
误译:她和她的丈夫一起搬地板。
正确:她站起来和丈夫跳舞。
说明:take the floor 可以表示“起来跳舞”,有一种舞台交给某人的感觉。在在辩论或讨论中表示“发言,给予…发言权”,也可以理解成“起立发言”,和“地板”没有什么关系。

2026-03-08

“a fly on the wall”不是“墙上的一只苍蝇”

I wish I could be a fly on the wall when they discuss my future.
误译:我希望当他们讨论我的未来时,我能成为墙上的一只苍蝇。
正确:在他们讨论我的前途时,我恨不得能偷偷旁观。
说明:a fly on the wall 指的是“隐蔽的或不引人注意的观察者”。人们会用fly on the wall表达来形容“置身事外的观察者”,大概是因为

2026-03-08

“with flying colours”不是“带着飞着的色彩”

She came through her exams with flying colours.
误译:她通过了她五彩缤纷的考试。
正确:她考试成绩优异。
说明:with flying colours的意思是“(考试考得)极好地,成绩出色地”。在以前,战船返回港口的时候,会用彩旗装饰,如果旗帜没有升起来,说明失败了。如果升起旗帜,旗帜飘扬在空中,说明成功了。因此,随着时间的发展,人们将这个习语引申为

2026-03-08

“follow your nose”不是“跟随你的鼻子”

Since you don't know the language, I can only suggest that you follow your nose.
误译:既然你不懂语言,我只能建议你跟着鼻子走。
正确:你既然不会这门语言,我只能建议你见机行事。
说明:follow your nose 的意思是“凭本能或直觉行事”。
例句:You won't have to think, just f

2026-03-08

“on his feet”不是“用脚站起来”

After his wife's death it took him two years to get back on his feet.
误译:妻子去世后,他花了两年时间才重新站起来。
正确:他妻子去世两年,他才振作起来。
说明:on one's feet 的意思是“(患病或遭受挫折后)完全复原”。Feet 是 foot 的复数形式,但是现实生活中很少用 on one's feet 来表示有什么

2026-03-08

“put her foot down”不是“放下她的脚”

Mother let us go to the party, but when it came to staying overnight, she put her foot down firmly.
误译:母亲让我们去参加聚会,但一谈到过夜,她就坚定地放下了脚。
正确:母亲允许我们去参加聚会,但要说到过夜,她可绝不答应。
说明:put one's foot down 可不是“把某人的脚放下来”的意

2026-03-08

“out of form”不是“不合形式”

I feel a bit out of form today; I'm afraid my tennis won't be up to your standard.
误译:我今天感觉有点不合形式;恐怕我的网球达不到你的标准。
正确:我今天情况不佳;我担心我的网球水平达不到你的标准。
说明:out of form 的意思是“处于不佳的竞技状态,表现不如平常”。
例句:David was certai

2026-03-08

“fill Sarah's shoes”不是“填补莎拉的鞋子”

Who do you think will fill Sarah's shoes when she goes?
误译:你认为当莎拉走后,谁会填补她的鞋子?
正确:萨拉走后,你认为谁会接替她的工作?
说明:fill someone's shoes 的意思是“to take someone's place, often by doing the job they have just left 取代(

2026-03-08

“at full length”不是“全长”

Upon my entrance, he rose from a sofa on which he had been lying at full length.
误译:我走进去的时候,他从沙发上站了起来,本来他一直躺在全尺寸的沙发上的。
正确:我走进去的时候,他从沙发上起来,本来他是直挺挺地躺在那里的。
说明:full length 的意思是“全身伸直”。
例句:He was lying at f

2026-03-08

“get on”不是“上车”

As he gets on he likes to stay at home.
误译:当他继续前进时,他喜欢呆在家里。
正确:随着年事渐高,他更愿意呆在家里。
说明:get on 的意思是“年事渐高”。
例句:She's getting on now but still looks great. 她虽然年事已高,但看起来状态很好。

2026-03-08

“don't give me that”不是“不要给我那个”

- I am leaving you.
- Oh, don't give me that! You can't live without me.
误译:“我要离开你。”“哦,别给我那个!你离了我根本没法生活。”
正确:“我要离开你。”“哦,得了吧!你离了我根本没法生活。”
说明:don't give me that 的意思是“得了吧;见你的鬼去吧(表示被惹怒)”。

2026-03-08

“give a line on”不是“给一行”

I'd be grateful if you could give me a line on what kind of people I'll be meeting.
误译:如果你能给我一条我将会见什么样的人的信息,我会很感激你的。
正确:如果你能告诉我,我会见到什么样的人,我将感激不尽。
说明:give a line on 的意思是“把有关…的消息告诉某人”。

2026-03-08

“give or take”不是“给或拿”

All the children were present, give or take one or two who were ill and so could not attend.
误译:所有的孩子都在场,给或带走一两个生病的孩子,所以不能参加
正确:除了一两个因病不能来的,所有的孩子都到了。
说明:give or take 的意思是“除了(一些小问题等);增减……而无大变化;允许有小误差”。

2026-03-08

“would give the world”不是“给这个世界”

My brother is going to America this week. I'd give the world to be going with him.
误译:我哥哥这周要去美国。我愿意让世界和他一起去。
正确:我哥哥这个星期将去美国。我真想跟他一起去。
说明:would give the world 的意思是“真想(做某事、得到某物或去某地等);非常乐意”。

2026-03-08

“go Dutch”不是“去荷兰”

We decided to go Dutch.
误译:我们决定去荷兰。
正确:我们决定各人自己付钱。
说明:go Dutch 的意思是“吃饭或看电影等各自付自己的费用”。该词语源自16~17世纪时的荷兰和威尼斯。16~17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期资本主义的发迹之地。终日奔波的意大利、荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗来。

2026-03-08

“give herself airs”不是“给她自己点空气”

Jeanne likes to give herself airs.
误译:珍妮喜欢吸取(新鲜)空气。
正确:珍妮喜欢摆架子。
说明:give oneself/put on airs 意为“装腔作势”、“矫揉造作”、“摆架子”。
例句:Suellen never missed the opportunity to leave the plantation and give herself airs

2026-03-08