欢迎您访问公共英语!

“one of those days”不是“那几天中的一天”

I've had one of those days: my train was late, and I lost my wallet.
误译:我有过那样的一天:我的火车晚点了,我的钱包又丢了。
正确:这一天真不幸:火车晚点,我又丢了钱包。
说明:one of those days 的意思是“特别不愉快或不行的日子”。

2026-03-08

“that'll be the day”不是“那将是那一天”

- He says he'll do the washing-up.
- That'll be the day!
误译:
- 他说他会洗碗。
- 那将是那一天!
正确:
- 他说他会洗碗。
- 没那么回事!
说明:that'll be the day 的意思是“不太可能”。

2026-03-08

“to the day”不是“到那天”

It's three years to the day since we met.
误译:距离我们相识已经三年了。
正确:我们整整三年没见面了。
说明:to the day 的意思是“一天都不差;正好”。

2026-03-08

“see daylight”不是“看到日光”

Now I begin to see daylight on the matter.
误译:现在我开始看到这件事的曙光。
正确:现在我开始对这事有所领会了。
说明:see daylight 的意思是“理解了曾感到困惑的事”。

2026-03-08

“cut sb. dead”不是“杀死某人”

Miss Jones cut Mr. Smith dead at the dance last evening.
误译:琼斯小姐昨晚在舞会上砍死了史密斯先生。
正确:琼斯小姐昨晚在舞会上假装不认识史密斯先生。
说明:cut sb. dead 的意思是“装着没看见某人”。

2026-03-08

“dead wood”不是“死木头”

There is too much dead wood among the teaching staff.
误译:教师队伍里的朽木太多了。
正确:教师中不学无术者众。
说明:dead wood的意思是“无用的或不需要的人、材料、文件等”。

2026-03-08

“dead shot”不是“手枪打不响”

Bella is a dead shot.
【误译】贝拉牌手枪打不响。
【正确】贝拉是个神枪手。
说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手” 之意。

2026-03-08

“dead”不是“死的”

I've been sitting with my legs crossed for so long, my right leg has gone dead.
误译:我盘腿坐了很久,我的右腿直接坏死了。
正确:我盘腿坐了很久,结果右腿都麻木了。
说明:dead 的意思是是“身体局部)失去知觉的,麻木的”。

2026-03-08

“dead to the world”不是“对世界来说死了”

Mond is quite tired out and dead to the world.
【误译】蒙德因太累而死。
【正确】蒙德太累了,因此睡得很香。
说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。

2026-03-08

“dead-beat”不是“死拍子”

Bess was dead-beat yesterday.
【误译】贝斯昨天被打死了。
【正确】贝斯昨天精疲力竭。
说明: dead-beat(形容词)是口语,意为 "精疲力竭“。

2026-03-08

“in deep water”不是“处于深水区”

Having lost her passport, she is now in deep water.
误译:由于丢失了护照,她现在处于深水区。
正确:她丢了护照深陷困厄。
说明:in deep water 的意思是“处于麻烦或困境之中”。

2026-03-08

“have designs on her”不是“对她有设计”

He has designs on her.
误译:他对她有设计。
正确:他对她存心不良。
说明:have designs on sb./sth. 的意思是“企图伤害某人/某事;企图将某人/某事据为己有”。

2026-03-08

“between the devil and the deep sea”不是

We are between the devil and the deep blue sea; either way we move, we face disaster.
误译:我们介于魔鬼和深蓝色的大海之间;无论我们采取哪种方式,我们都会面临灾难。
正确:我们现在进退两难;不管走那条路,我们都面临灾祸。
说明:between the devil and the deep (blue) sea 的

2026-03-08

“dig my toes in”不是“把我的脚趾挖进去”

I have stood a great deal from you without complaint, but after your last ridiculous and offensive letter I am going to dig my toes in.
误译:我已经毫无怨言地忍受了你很多次了,但在你上次荒谬无礼的来信之后,我要把我的脚趾挖进去了。
正确:我已经毫无怨言地忍受了你很

2026-03-08

“dish it out”不是“把它盘出来”

Dont't get into a fight with him; he can really dish it out.
误译:不要和他吵架;他真的可以把它盘出来。
正确:别跟他吵架,他揍起人来可凶了。
说明:dish it out的意思是“大骂或者猛揍某人”。

2026-03-08

“dish the dirt”不是“盘子里的污垢”

Journalists like to dish the dirt about the television stars.
误译:记者喜欢对电视明星进行污点处理。
正确:记者们喜欢揭电视明星的短儿。
说明:dish the dirt 的意思是“说坏话;揭某人的短”。

2026-03-08

“that will do”不是“那会做的”

That'll do, you two; you're getting far too noisy.
误译:那就可以做到,你们两个太吵了。
正确:行啦,你们两个人,简直吵死了。
说明:that will do 的意思是“用于制止某人做或说某事”。

2026-03-08

“a dog in the manger”不是“马槽里的狗”

Somebody called him a dog in the manger.
误译:有人称他为马槽里的狗。
正确:别人称他是占着茅坑不拉屎的人。
说明:a dog in the manger的意思是 someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it

2026-03-08

“give a dog a bad name”不是“给狗起个坏名字”

Give a dog a bad name and hang him is true in George's case. For no one ever has a good word to say for him now.
误译:乔治真的给狗起了个坏名字。因为现在没有人对他说一句好话。
正确:名声一坏就翻不了身。乔治的情况就是如此,现在谁也不替他说句好话了。
说明:give a dog a b

2026-03-08

“donkey's years”不是“驴子的岁月”

It's donkey's years since we've seen each other.
误译:自从我们见面,已经有驴的岁月痕迹了。
正确:我们有年头没见面了。
说明:donkey's years 的意思是“很长的时间;很久;猴年马月”。

2026-03-08