欢迎您访问公共英语!

“like a dose of salts”不是“就像一剂盐”

He gets through his pay like a dose of salts, and by Monday he's broke.
误译:他像一剂盐一样拿到薪水,到了周一,他就破产了。
正确:一发工资,他就很快花个精光,到了星期一便身无分文了。
说明:like a dose of salts 的意思是“很快;一下子”。虽然从字面上来看“像盐一样”,其实这个短语里的盐不是普通盐,而是泻盐

2026-03-08

“on the double”不是“双份”

Get to my office on the double!
误译:两个人一起我办公室来吧!
正确:赶快到我办公室来吧!
说明:on the double 的意思是“很快地;赶紧地”。这句话出自军事用语“Double time”,是“快速行军”的意思,用在生活里一般是叫人加快做事速度,跟“Hurry up”用法相同。

2026-03-08

“double back”不是“回来两次”

The road ahead was flooded so we had to double back.
误译:前面的路被洪水淹没了,所以我们不得不双倍返回。
正确:前面的路已遭水淹,我们只好原路折回。
说明:double back 的意思是“原路折回(尤指始料未及者)”。

2026-03-08

“draw in”不是“画在……里”

The days begin to draw in after min-summer.
误译:白天开始在仲夏之时像画在里面一样。
正确:仲夏之后,白天开始变短了。
说明:draw in 在这里的意思是“(白昼)渐短;(天黑)渐早”。

2026-03-08

“draw out”不是“画出去”

Christmas passed and the days began to draw out.
误译:圣诞节过去了,白天开始出画了。
正确:圣诞节过了,白昼开始变长了。
说明:draw out 的意思是“(指白天的时间)渐长”。

2026-03-08

“drink in”不是“一饮而尽”

They stood drinking in the beauty of the landscape.
误译:他们站在美丽的风景中喝酒。
正确:他们站在那儿尽情欣赏美景。
说明:drink in 的意思是“看得或听得出神”。

2026-03-08

“be driving at”不是“在…开车”

I wish I knew what they were really driving at.
误译:我希望我知道他们真正在开车。
正确:我希望我能知道他们真实的意图。
说明:be driving at 的意思是“意在;意指;打算”,需要注意的是它使用的情况是必须以what作为宾语。

2026-03-08

“drive sth. home”不是“把某物开车送回家”

I drove home to him that he must be here by ten.
误译:我开车回家告诉他,他必须在十点之前到这里。
正确:我跟他说的清清楚楚,他必须十点钟以前到这里。
说明:drive sth. home (to sb.)的意思是“使某人充分认识或理解某事(尤指经常地、大声地、愤怒地说)。”
更多例句:
He drove home his points.
他把论点讲

2026-03-08

“drive his pigs to market”不是“赶着他的猪去集市”

That farmer drove his pigs to market all night
【误译】那个农场主整夜赶着他的猪去集市。
【正确】 那个农场主整夜打鼾。
说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。

2026-03-08

“drop the ball”不是“掉了球”

I know I dropped the ball today—I just got swamped at work and completely forgot about picking the kids up from school.
误译:我知道我今天丢了个球——我只是工作忙得不可开交,完全忘了去接孩子放学。
正确:我知道我今天搞砸了——我只是工作忙得不可开交,完全忘了去接孩子放学。
说明:

2026-03-08

“eat humble pie”不是“吃卑微的馅饼”

When he realized his mistake, he had to eat humble pie.
误译:当他意识到自己的错误时,他不得不吃卑微的馅饼。
正确:他认识到了自己的错误,只好赔礼道歉。
说明:eat humble pie 的意思是“赔罪;赔礼;道歉”。pie是一种带馅的点心,你一定吃过apple-pie(苹果派)、lemon-pie(柠檬派),meat-pie(肉派)。那么

2026-03-08

“eat someone for breakfast”不是“把某人当早餐吃”

She'll eat him for breakfast.
误译:她会把他当早餐吃掉的。
正确:她将来能降住他。
说明:eat someone for breakfast 的意思是“能支配或剥削某人;不费吹灰之力制服(或打败)某人”。
例句:
He eats people like you for breakfast.
像你这样的人,他不费吹灰之力就给制服帖了。

2026-03-08

“eat one's words”不是“吃掉某人说的话”

I'll probably have to eat my words, but here's what I think.
误译:我可能不得不吃掉我说的话,但这就是我的想法。
正确:我或许不得不承认说错了话,不过这是我的一些想法。
说明:eat one's words 的意思是“承认自己说错了话”。
例句:
Sam said it would never sell, but when he sees

2026-03-08

“be left with egg all over one's face”不是“某人的脸上到处都是鸡蛋”

He was left with egg all over his face when his forecast was proved wrong.
误译:当他的预测被证明是错误的时,他的脸上到处都是鸡蛋。
正确:他的预言证实是错的,他显得很尴尬。
说明:be left with egg all over one's face 的意思是“显得某人愚蠢;丢(某人的)脸,出(某人的)丑”。
例句:
T

2026-03-08

“eggplant”不是“鸡蛋植物”

Do you like eggplant?
误译:你喜欢吃植物蛋吗?
正确:你喜欢吃茄子吗?
说明:eggplant(美式英语)意为“茄子”,茄子在英语中被称为“eggplant”的原因是其早期引入欧洲的品种形状类似鸡蛋。在18世纪中叶,茄子被引入西方国家时,主要是圆形或椭圆形的白色品种,其大小和形状与鸡蛋相似,因此得名“eggplant”。随着时间的推移,茄子品种变得更加多样化,包括紫色品种,但

2026-03-08

“put all eggs in one basket”不是“把所有的鸡蛋放在一个篮子里”

To buy stock in a single company is to put all your eggs in one basket.
误译:购买一家公司的股票就是把所有的鸡蛋放在一个篮子里。
正确:只买一家公司的股票,你那是孤注一掷。
说明:put all one's eggs in one basket 是一个英语习语,它的意思是“孤注一掷(如将所有的钱投入一项生意上)”。把所有的希望

2026-03-08

“egg sb. on”不是“把蛋放在某人身上”

I didn't want to do it but Peter kept egging me on.
误译:我本不想做那件事,但彼得把蛋放在我身上。
正确:我本不想做那件事,但彼得一直怂恿我。
说明:egg sb. on (to do sth.) 的意思是“怂恿或鼓励某人做某事”。egg在这里不是指蛋,而是另一个词edge的变体。edge作动词用,有将物体慢慢往某方向移动的意思,在此引申为引导或

2026-03-08

“make ends meet”不是“让结尾处相遇”

Both husband and wife had to work to make ends meet.
误译:夫妻俩都不得不工作来让结尾都能续上。
正确:夫妻俩都得工作才可维持生活。
说明:make ends meet 这个短语的意思是“收支相抵,勉强维持生活”。它的来源是指把两头的绳子系在一起,形成一个圆圈,这里的ends是复数,因为一端是“收入”,一端是“支出”。

2026-03-08

“on end”不是“在结尾上”

He placed the box on end and sat on it.
误译:他把盒子放在尾端,坐在上面。
正确:他把箱子竖起来,坐在上面。
说明:on end 的意思是“直立;竖着”,除此之外它也可以表示“连续地”。比如,She stays away from home for days on end. 她连着好几天都不回家。

2026-03-08

“elbow room”不是“手肘的空间”

At first the management gave the new director plenty of elbow room.
误译:起初,管理部门给了新主管很大的手肘的空间。
正确:最初,管理部门给了新主管足够的自主行事空间。
说明:elbow room 的意思是“自由发挥的空间:尝试新想法的自由范围”。这个想法来自于在桌子上为肘部留出空间的实际需求。如果人们坐得太近,情况就会变得太局促

2026-03-08