欢迎您访问公共英语!

“the common touch”不是“共同的触感”

He's made it to the top without losing the common touch.
误译:他在不失普通触感的情况下登上了顶峰。
正确:他虽已晋升高位,却仍然不失亲民本色。
说明:the common touch 的意思是“平易近人的美德(尤指居高位者的)”。If you say that someone has the common touch, you mean t

2026-03-08

“compare notes”不是“比较笔记”

We saw the play separately and compared notes (with each other).
误译:我们分别看了这部剧,并比较了笔记。
正确:我们各自看了那部戏,后来(互相)交换了意见。
说明:compare notes (with sb./sth.) 的意思是“(与某人/某事)交换意见;观点;看法”。

2026-03-08

“in confidence”不是“”

He told me of his plan in confidence.
误译:他自信地告诉了我他的计划。
正确:他私下把他的计划告诉了我。
说明:in confidence的意思是“秘密地;私下地;当作秘密”。

2026-03-08

“cook the books”不是“烹饪书”

She was accused of cooking the books.
误译:她被指控把书做成饭。
正确:她被指控造假账。
说明:cook the books 作为俚语的意思是“伪造账目;做假账”。

2026-03-08

“cook his goose”不是“烹饪他的鹅”

When the police found his fingerprints, he knew his goose was cooked.
误译:当警察发现他的指纹时,他知道他的鹅已经煮熟了。
正确:警方发现了他的指纹,他意识到自己已经完了。
说明:cook sb's goose 在俚语中的意思是“使某人彻底失败”。

2026-03-08

“cook up”不是“快速准备(食物)”

He cooked up an excuse for his being absent from school.
误译:他为自己旷课编造了一个做饭的借口。
正确:他为他旷课编造了一个借口。
说明:cook up (sth.) 在俚语中的意思是“编造(尤指行骗);谋划”。

2026-03-08

“as cool as a cucumber”不是“像黄瓜一样冷酷”

He is always as cool as a cucumber in dangerous circumstances.
误译:在危险的情况下,他总是像黄瓜一样冷静。
正确:在危险的情况下,他总是从容不迫的。
说明:as cool as a cucumber 在俚语中的意思是“从容不迫的;泰然自若的”。

2026-03-08

“a cool customer”不是“多酷的顾客”

She just took out her purse and paid a thousand in cash; what a cool customer!
误译:她就那么拿出钱包,付了一千元现金;多酷的顾客啊!
正确:她从容地掏出钱包付了一千镑现金,多么豪爽。
说明:a cool customer在俚语中的意思是“行若无事的人”,有时也可指“无耻之徒”。

2026-03-08

“cotton on”不是“棉花上”

At last she's cottoned on to what they meant.
误译:最后他放上了他们说的棉花。
正确:最后她终于明白了他们的意思。
说明:cotton on 的意思是“明白;领悟;意识到”。If you cotton on to something, you understand it or realize it, especially without people

2026-03-08

“cough up”不是“咳出来”

He owes us money, but he won't cough it up.
误译:他欠我们钱,但他不会咳出来。
正确:他欠我们钱,却不愿意还账。
说明:cough up (sth.) 的意思是“勉强说出(某话);不情愿地拿出(某物)”。
英文释义:( informal ) to pay or give money unwillingly 指勉强付出或交出(钱)

2026-03-08

“count the cost”不是“数数花了多少”

The town is now counting the cost of its failure to provide adequate flood protection.
误译:该镇现在正在计算其未能提供足够的防洪保护的成本。
正确:该镇未采取适当的防洪措施,现在吃到了苦头。
说明:count the cost 的意思是“因粗心或做了蠢事而吃苦头;自作自受”。

2026-03-08

“over the counter”不是“在柜台”

These tablets are available over the counter.
误译:这些药片可在柜台购买。
正确:这些药品无需处方,可直接购买。
说明:over the counter 在指药品时是“(买药)不用处方地;不凭处方”的意思,而在股票中则指“场外交易的,不通过交易所买卖的”。

2026-03-08

“under the counter”不是“”

They paid him under the counter to keep quiet.
误译:他们在柜台下付钱给他,让他保持沉默。
正确:他们暗中给了他一些钱让他保持沉默。
说明:under the counter 的意思是“(指商店卖卖货物)暗中交易;走后门”。Things bought under the counter are bought secretly and illegall

2026-03-08

“cry over spilt milk”不是“为洒出来的牛奶哭泣”

You've broken it now; it's no use crying over spilt milk.
误译:你现在已经把它弄坏了;为洒出来的牛奶哭泣是没有用的。
正确:你现在既然已经把它打碎了,后悔是没有用的。
说明:cry over spilt milk的意思是“为已经发生而无法补救的事后悔”。俗话说覆水难收,后悔也于事无补。

2026-03-08

“at daggers drawn”不是“在匕首画中”

She's at daggers drawn with her colleagues.
误译:她和她的同事们一起拿着匕首。
正确:她与同事们水火不相容。
说明:at daggers drawn 的意思是“剑拔弩张;水火不相容”。

2026-03-08

“dance attendance on her”不是“她跳舞的出席率”

She loves to have servants dance attendance on her.
误译:她喜欢让仆人跳舞。
正确:她喜欢仆人前呼后拥地侍候她。
说明:dance attendance on her 的意思是“侍候某人;听其差遣”。

2026-03-08

“keep dark”不是“保持黑暗”

The details of the proposal were kept dark.
误译:该提案的细节一直处于黑暗状态。
正确:这一建议的细节还未公开。
说明:keep it/sth. dark (from sb.) 的意思是“保密”。

2026-03-08

“a day of reckoning”

You're enjoying yourself now, but a day of reckoning will come.
误译:你虽然现在在享受生活,但清算的一天会到来。
正确:别看你现在逍遥,将来会遭报应的。
说明:a day of reckoning 的意思是“做坏事的人得到惩罚的日子”

2026-03-08

“nine days' wonder”不是“九天的奇迹”

As a pop star she was a nine days' wonder: she only made one successful record.
误译:作为一名流行歌星,她是一个九天的奇迹:她只制作了一张成功的唱片。
正确:他是个昙花一现的歌星,只录制过一张受欢迎的唱片。
说明:nine days' wonder 的意思是“昙花一现的人或事物”。

2026-03-08

“one of these days”不是“这几天中的一天”

One of these days, I shall come to see you.
误译:这几天中的一天,我会来看你。
正确:改日我要来看你。
说明:one of these days 的意思是“不久,将来的某一天:在未来的某个时间点”。

2026-03-08