That girl gave her hand to Job.[误译] 那个姑娘帮助乔布做工作。[原意] 那个姑娘与乔布订了婚。[说明] give one's hand to 意为“(女子)与……订婚”。
2026-03-08
Why not give Leo the dose of his own medicine?[误译] 为什么不把利奥自己配的药给回他?[原意] 为什么不对利奥“以牙还牙”?[说明] give one the dose of his own medicine意为“报复”、“以牙还牙”、“以眼还眼”、“以其人之道还治其人之身”。它与dose one with his own physic和an eye
Going steady is not suitable for middle school students.[误译] 对中学生来说,去固定的地方是不合适的。[原意] 中学生不宜谈恋爱。[说明] go steady(美国口语)意为“跟一个固定异性约会”、“确立情侣关系”。
He went over the road for stealing.[误译] 他走过那条路去偷东西。[原意] 他因盗窃而被判刑。[说明] go over the road(美国俚语)意为“被判徒刑”。
When did the country go dry?[误译] 那个国家什么时候发生干旱了?[原意] 那个国家何时颁布了禁酒令?[说明] 本例的go dry意为“颁布禁酒令”。
Ten thousand dollar can go a long way to me.[误译] 1万美元够我出远门(的费用)了。[原意] 1万美元可解决我不少问题。[说明] go a long [good, great] way 意为“大有助益[帮助,作用]”、“解决问题”。
She went up in the air after hearing of the bad news.[误译] 她听到这个坏消息后就乘飞机走了。[原意] 她听到这个坏消息后勃然大怒。[说明] go up in the air(口语)意为“发怒”、“激动”。
Roy went to the dogs after he started drug taking.[误译] 罗伊开始吸毒后便走向狗群。[原意] 罗伊开始吸毒后便堕落了。[说明] go to the dogs(口语)意为“堕落”、“潦倒”、“毁灭”、“完蛋”。
Mr. Lynd went to the bar at the age of 25.[误译] 林德先生25岁就进酒吧。[原意] 林德先生25岁就当了律师。[说明] go to the bar [Bar]意为“当律师”。
I don't have contact with her because she is a gold digger.[误译] 因为她是一个掘金者,所以我不和她接触。[原意] 因为她是个以美色骗取男人金钱的女人,因此我不和她接触。[说明] 本例的gold digger(美国俚语)意为“以美色骗取男人金钱的女人”。
Mr. Hu has a built-in go-go-go in his work.[误译] 胡先生工作埋头苦干。[原意] 胡先生工作有天生魄力。[说明] 本例的go-go-go(名词)意为“进取魄力”。built-in(形容词)意为“天生的[固有的,内在的]”。
This is a go-go car.[误译] 这是一辆跑车。[原意] 这是一辆时髦车。[说明] go-go(形容词,口语)意为“时髦的”、“最新式的”。go-go是定语形容词,不能用作表语。
I went window-shopping yesterday evening.[误译] 昨晚我去窗口购物。[原意] 昨晚我去逛街。[说明] go window-shopping意为“浏览(商店的)橱窗”(只看不买)、“逛街”。若本例改成I went shopping yesterday evening句意就变成“昨晚我去购物”。
He went up King Street.[误译] 他上王街去了。[原意] 他破产了。[说明] go up King Street(澳大利亚英语)意为“破产”。
Mr. Wang is stopping in the hotel noted for its good table.[误译] 王先生正住在以好饭桌著称的那家酒店里。[原意] 王先生正住在以美食著称的那家酒店里。[说明] good table意为“精美的餐食”、“美食”。
Are you a good sailor?[误译] 你是个好水手吗?[原意] 你会晕船吗?[说明] good sailor意为“不会晕船的人”,与此相反的bad [poor] sailor则是“晕船的人”。
Good business![误译] 好生意![原意] 干得好![说明] Good business!是非正式说法,表示赞同,意为“干得好!”与 Nice going [work]!同义(见该条)。
Lily is good and pretty.[误译] 莉莉(这个人)很好而又美丽。[原意] 莉莉十分美丽。[说明] 形容词good, fine, nice, lovely和rare等分别加and构成了一个整体,起副词作用,修饰其后的形容词,意为“很”、“非常”、“极”(美国口语),与very, entirely和completely等词同义。
It's wishful thinking to expect Phil to help you, he's a goldbrick.[误译] 希望菲尔帮助你那是梦想,他是块金砖。[原意] 希望菲尔帮助你那是梦想,他是个懒汉。[说明] 本例的goldbrick(美国口语)意为“懒汉”。
Mr. Zhang is a grass widower.[误译] 张先生是草原上的一个鳏夫。[原意] 张先生是个离了婚的男人。[说明] grass widower意为“离了婚或与妻子分居的男人”、“因妻子离家而独居的男人”。而grass widow则是“离了婚或与丈夫分居的女人”、“因丈夫离家而独居的女人”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19