欢迎您访问公共英语!

“go dry”不是“干旱”

When did the country go dry?[误译] 那个国家什么时候发生干旱了?[原意] 那个国家何时颁布了禁酒令?[说明] 本例的go dry意为“颁布禁酒令”。

2026-03-08

“go a long way”不是“出远门”

Ten thousand dollar can go a long way to me.[误译] 1万美元够我出远门(的费用)了。[原意] 1万美元可解决我不少问题。[说明] go a long [good, great] way 意为“大有助益[帮助,作用]”、“解决问题”。

2026-03-08

“go up in the air”不是“乘飞机”

She went up in the air after hearing of the bad news.[误译] 她听到这个坏消息后就乘飞机走了。[原意] 她听到这个坏消息后勃然大怒。[说明] go up in the air(口语)意为“发怒”、“激动”。

2026-03-08

“go to the dogs”不是“走向狗群”

Roy went to the dogs after he started drug taking.[误译] 罗伊开始吸毒后便走向狗群。[原意] 罗伊开始吸毒后便堕落了。[说明] go to the dogs(口语)意为“堕落”、“潦倒”、“毁灭”、“完蛋”。

2026-03-08

“go to the bar”不是“去酒吧”

Mr. Lynd went to the bar at the age of 25.[误译] 林德先生25岁就进酒吧。[原意] 林德先生25岁就当了律师。[说明] go to the bar [Bar]意为“当律师”。

2026-03-08

“gold digger”不是“淘金者”

I don't have contact with her because she is a gold digger.[误译] 因为她是一个掘金者,所以我不和她接触。[原意] 因为她是个以美色骗取男人金钱的女人,因此我不和她接触。[说明] 本例的gold digger(美国俚语)意为“以美色骗取男人金钱的女人”。

2026-03-08

“go-go-go”不是“埋头苦干”

Mr. Hu has a built-in go-go-go in his work.[误译] 胡先生工作埋头苦干。[原意] 胡先生工作有天生魄力。[说明] 本例的go-go-go(名词)意为“进取魄力”。built-in(形容词)意为“天生的[固有的,内在的]”。

2026-03-08

“go-go”不是“跑”

This is a go-go car.[误译] 这是一辆跑车。[原意] 这是一辆时髦车。[说明] go-go(形容词,口语)意为“时髦的”、“最新式的”。go-go是定语形容词,不能用作表语。

2026-03-08

“go window-shopping”不是“去窗口购物”

I went window-shopping yesterday evening.[误译] 昨晚我去窗口购物。[原意] 昨晚我去逛街。[说明] go window-shopping意为“浏览(商店的)橱窗”(只看不买)、“逛街”。若本例改成I went shopping yesterday evening句意就变成“昨晚我去购物”。

2026-03-08

“go up King Street”不是“去王街”

He went up King Street.[误译] 他上王街去了。[原意] 他破产了。[说明] go up King Street(澳大利亚英语)意为“破产”。

2026-03-08

“good table”不是“好饭桌”

Mr. Wang is stopping in the hotel noted for its good table.[误译] 王先生正住在以好饭桌著称的那家酒店里。[原意] 王先生正住在以美食著称的那家酒店里。[说明] good table意为“精美的餐食”、“美食”。

2026-03-08

“good sailor”不是“好水手”

Are you a good sailor?[误译] 你是个好水手吗?[原意] 你会晕船吗?[说明] good sailor意为“不会晕船的人”,与此相反的bad [poor] sailor则是“晕船的人”。

2026-03-08

“Good business!”不是“好生意”

Good business![误译] 好生意![原意] 干得好![说明] Good business!是非正式说法,表示赞同,意为“干得好!”与 Nice going [work]!同义(见该条)。

2026-03-08

“good and”不是“很好而且”

Lily is good and pretty.[误译] 莉莉(这个人)很好而又美丽。[原意] 莉莉十分美丽。[说明] 形容词good, fine, nice, lovely和rare等分别加and构成了一个整体,起副词作用,修饰其后的形容词,意为“很”、“非常”、“极”(美国口语),与very, entirely和completely等词同义。

2026-03-08

“goldbrick”不是“金砖”

It's wishful thinking to expect Phil to help you, he's a goldbrick.[误译] 希望菲尔帮助你那是梦想,他是块金砖。[原意] 希望菲尔帮助你那是梦想,他是个懒汉。[说明] 本例的goldbrick(美国口语)意为“懒汉”。

2026-03-08

“grass widower”不是“草原上的鳏夫”

Mr. Zhang is a grass widower.[误译] 张先生是草原上的一个鳏夫。[原意] 张先生是个离了婚的男人。[说明] grass widower意为“离了婚或与妻子分居的男人”、“因妻子离家而独居的男人”。而grass widow则是“离了婚或与丈夫分居的女人”、“因丈夫离家而独居的女人”。

2026-03-08

“grand”不只是“大钢琴”

It's two grand.[误译] 这是两部大钢琴。[原意] 这是2000美元(说明物品的价格)。[说明] 本例的grand(名词,美国俚语)意为“1000美元”,单、复数同形。若当“大钢琴”解,复数形式应是grands。

2026-03-08

“graduated”不一定是“毕业的”

Those drawings in graduated frames hang above a bed.[误译] 那些装在毕业留念画框里的画挂在床头上方。[原意] 那些装在(按大小)分级画框里的画挂在床头上方。[说明] 本例的graduated(形容词)意为“分等级的”,而不是“毕业的”。

2026-03-08

“good to do”不一定是“有利于”

This plant is good to eat.[误译] 这种植物好吃。[原意] 这种植物可供食用。[说明] good to do 意为“适宜……的”。

2026-03-08

“green back”不是“绿色背衬布”

I lent him a few green backs.[误译] 我借给他几块绿色背衬布。[原意] 我借给他几张美钞。[说明] green back(美国口语)意为“美钞”(美钞的背面为绿色)。

2026-03-08