Gary is hard up.[误译] 加里强硬起来。[原意] 加里手头拮据。[说明] hard up意为“短缺(金钱)”、“手头拮据”。
2026-03-08
Rona had a fit at the clothing store last Sunday.[误译] 罗娜上星期天在服装店试穿衣服。[原意] 罗娜上星期天在服装店大发脾气。[说明] have a fit(口语)意为“大发脾气”、“大怒”,而不是“试穿”,try on才是“试穿”。例如: Can I try on this dress? 意为“我可以试穿这件衣服吗?”
Lily often has a chip on her shoulder.[误译] 莉莉的肩上总带着一块碎片。[原意] 莉莉好争吵。[说明] have [get, carry] a chip on one's shoulder 意为“脾气大”、“爱吵架”。
Juliet has been going for one month.[误译] 朱丽叶已走了一个月。[原意] 朱丽叶已有一个月想去而没去成。[说明] 若将例句中的going改成gone,才是“朱丽叶已走了一个月”。
Mike had ants in his pants and was in no mood for playing.[误译] 麦克裤子里有蚂蚁,没有心思玩。[原意] 麦克坐立不安,没有心思玩。[说明] have ants in one's pants(口语)意为“坐立不安”、“跃跃欲试”、“急于行动”、“神不守舍”。
Has Donna an eye for beauty?[误译] 唐娜有一只眼睛长得很美吗?[原意] 唐娜有审美能力吗?[说明] have an eye for beauty意为“有审美能力”。
Meg had a thin time.[误译] 梅格的时间很少。[原意] 梅格遇到了不愉快的事情。[说明] have a thin time(口语)意为“碰到烦恼的事情”、“感到不愉快”。
Dennis had a glass too much last night.[误译] 昨晚对丹尼斯来说一杯就太多了。[原意] 昨晚丹尼斯喝醉了。[说明] have a glass too much 意为“喝醉”。这里的a glass是比喻性的用法,而不表示准确数量的“一杯”。
Did you expect Gilian would have no nerves?[误译] 你想到吉莉恩会这样无胆量吗?[原意] 你想到吉莉恩会这样泰然自若吗?[说明] have no nerves 意为“泰然自若”、“保持冷静”、“满不在乎”、“无动于衷”等(根据具体的上下文选取其中一种意思)。
He has it that love is blind.[误译] 他有盲目的爱情。[原意] 他说,情人眼里出西施。(或“他说,爱情是盲目的。”)[说明] have it 意为“说”、“言明”、“主张”。
Kent has gone for ten days.[误译] 肯特已经走了十天。[原意] 肯特已经走了,要去十天。[说明] 若例句改成Kent has been gone for ten days. 才是“肯特已经走了十天”。
Noah never had words with Eunice.[误译] 诺厄从来没有和尤妮斯说过话。[原意] 诺厄从未与尤妮斯争吵过。[说明] have words with one 意为“与……争吵”、“与……产生口角”。have a word [a few words] with one 则是“与某人一谈”。
The young man had the face to sing to her.[误译] 那个青年男子有(足够的)面子对她唱歌。[原意] 那个青年男子竟厚着脸皮对她唱歌。[说明] have the face 意为“厚颜无耻”、“厚起脸皮”、“胆敢”。
Sandy had the conscience to borrow money from Gilian.[误译] 桑迪有良心向吉莉恩借钱。[原意] 桑迪厚着脸皮向吉莉恩借钱。[说明] have the conscience (to do)意为“厚着脸皮(做)”。
James cannot go fishing today; he has other fish to fry.[误译] 詹姆斯今天不能去钓鱼,他还有其他的鱼要煎。[原意] 詹姆斯今天不能去钓鱼,他另有重要事情要做。[说明] have other fish to fry(口语)意为“另有重要事情要做”。
Quentin has no opinion of him.[误译] 昆廷对他无意见。[原意] 昆廷对他的评价很糟。[说明] have no opinion of 意为“对……评价很糟”。
Carrie's heart is in the right place.[误译] 卡丽的心脏长在右边。[原意] 卡丽心地善良。[说明] heart is in the right place或have one's heart in the right place 意为“心地善良”、“心怀善意”。
Hear! Hear![误译] (你)听着!(你)听着![原意] 好哇!好哇![说明] Hear! Hear!意为“好哇!好哇!”但有时也当反语用,表示讥讽。
Colin is head and shoulders above the rest of the volleyball players.[误译] 科林比其他排球选手高出肩部和头部。[原意] 科林的排球技术远胜于其他排球选手。[说明] head and shoulders above 意为“远胜于……”。
They are going to proceed from Shanghai and head south tomorrow.[误译] 他们明天从上海南端出发。[原意] 他们明天从上海出发向南走。[说明] 本例的head不是名词,而是不及物动词,意为“向(某方向)走”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19