欢迎您访问公共英语!

“bring home (to one)”不是“带回家”

You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child。
【误译】你应该把那些有危害性的疯狗带回家吓一吓你那个调皮的孩子。
【正确】你应该使你那个调皮的孩子明白疯狗的危害性。
说明: bring home (to one) 是习语, 意为"使某人深刻认识到","使某人明白"。

2026-03-08

“briefs”不是“简要”

He bought a pair of briefs。
【误译】他买了两张文摘报。
【正确】他买了一条短内裤。
说明: 本例的 briefs (名词) 意为"贴身短内裤". 当此解时不能用单数形式。

2026-03-08

“break wind”不是“破坏风”

He broke wind.
【误译】他拨动空气。
【正确】他放屁了。
说明: break wind 意为"放屁"。

2026-03-08

“bring/drive to bay”不是“带到海湾去”

That escaped convict was brought to bay.
【误译】那个逃犯被带到海湾去了。
【正确】那个逃犯被追得无路可走。
说明: bring/drive to bay 是习语 (动词短语), 意为"使陷入绝境","使.....。走投无路"。

2026-03-08

“brown-nose”不是“棕色的鼻子”

Mr Jones likes the cosmetician over the heads of others because she always brown-noses him。
【误译】琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是把他的鼻子画成棕色。
【正确】 琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是拍他的马屁。
说明: brown-nose 为美国俚语 (及物动词), 意为"拍.....。的马

2026-03-08

“brown study”不是“棕色的学习”

Booker sat there in a brown study and didn't notice you talking to him.
【误译】布克坐在那里研究褐色问题而没有注意到你跟他说话。
【正确】布克坐在那里沉思而没有注意到你跟他说话。
说明: brown study (合成名词) 意为"沉思"。

2026-03-08

“brush up”不是“刷”

Kerry was brushing up his Japanese when we went to see him.
【误译】当我们去看克里时, 他正在擦(他写错了的)日文字。
【正确】但我们去看克里时, 他正在复习日语。
说明: brush up 是习语 (动词短语), 意为"复习; 重新学习". 上例也可写成 Kerry was brushing up on his Japanese whe

2026-03-08

“buck”不是“公羊”

She bought a dictionary for 10 bucks.
【误译】她花了10只公羊的代价买了一本词典。
【正确】 她花了10块钱买了一本词典。
说明: 本例的 buck 是"一块钱"之意 (美国口语), 与 dollar 同义。

2026-03-08

“bug”不是“臭虫”

Did you know the police had bugged John's room?
【误译】你知道警方已在约翰的房间里捉过臭虫了吗?
【正确】你知道警方已在约翰的房间里安放了窃听器吗?
说明: 虽然 bug 当动词用时也有"捉臭虫"之意,但只是当不及物动词时才有这种意义,而本例中的 bug 是当及物动词用的. 另外,警方在别人的房间里"捉臭虫",现实生活中不可能存在这种事情。相反, b

2026-03-08

“bug house”不是“昆虫养殖房”

Robert was sent to the bug house by his son.
【误译】罗伯特被他的儿子送到了昆虫养殖房。
【正确】罗伯特被他的儿子送到了疯人院。
说明: bug house 为美国俚语, 意为"疯人院"。

2026-03-08

“bull”不是“公牛”

A: I ate twenty pounds of beef yesterday.
B: Bull!【误译】
A: 我昨天吃了20磅牛肉。
B: 是公牛肉吧!
【正确】
A: 我昨天吃了20磅牛肉。
B: 胡扯!说明: 本例的 bull (不可数名词) 是美国俚语, 意为"空话","废话","胡扯","胡说八道"。

2026-03-08

“bull session”不是“公牛交易会”

Some students of the economics department had a bull session last Sunday.
【误译】上星期天,经济系的一些学生参加了公牛交易会。
【正确】上星期天,经济系的一些学生聚集在一起漫谈。
说明: bull session 是美国俚语(合成名词),意为"漫谈","自由讨论"。

2026-03-08

“busy-body”不是“忙的身体”

Mrs. Byron is a busy-body.
【误译】拜伦夫人是个忙人。
【正确】 拜伦夫人是个爱管闲事的人。
说明: busy-body (名词),意为"好管闲事的人","多嘴的人"。

2026-03-08

“bury one's head in the sand”不是“埋头于沙堆里”

Mr. Feng always buries his head in the sand.
【误译】冯先生总是埋头于沙堆里苦干。
【正确】冯先生总是逃避现实。
说明: bury one's head in the sand 是习语,意为"逃避现实"。

2026-03-08

“bull's eye”不是“牛眼”

A: What's the answer to the riddle?
B: Potatoes?
A: Bull's eye!【误译】
A: 谜底是什么?
B: 马铃薯对吗?
A: 不对,"牛眼"才对。【正确】
A: 谜底是什么?
B: 马铃薯对吗?
A: 完全正确!说明: 本例的 bull's eye 等于 hit the bull's eye,是美国口语,意为"完全正确"。

2026-03-08

“but”不是“但是”

There is no man but hates her。
【误译】但没有一个人恨她。
【正确】没有一个人不恨她。
说明: 本例的 but 不是连接词,而是关系代词,意义相当于 who not,即"不"。

2026-03-08

“butter one up”不是“往某人身上摸黄油”

The cosmetician is always buttering his boss up.
【误译】化妆师总是给老板抹奶油。
【正确】化妆师总是恭维老板。
说明: butter one up (口语) 意为"恭维(奉承,讨好)某人"。

2026-03-08

“buttonhole”不是“纽扣眼”

I don't like to buttonhole people.
【误译】我不愿意替人开纽扣眼。
【正确】我不原意强留人谈话。
说明: 本例中的 buttonhole 是及物动词, 意为"强留某人做长时间谈话"。

2026-03-08

“buy for an old song”不是“买了旧歌”

He bought a used walkman for a song。
【误译】他为了一首歌买了一台旧随身听。
【正确】他以很低的价钱买了一台旧随身听。
说明: buy/sell for a song 或 buy/sell for an old song 是习语(口语), 意为"廉价买(卖)"。

2026-03-08

“buy one something”不是“买某人某物”

Mr. Wang bought Bonnie a gold watch.
【误译】王先生买了邦尼的一块金表。
【正确】王先生送给邦尼一块金表。
说明: buy one something (= buy something for one) 意为"送给某人某物","为送给某人而购某物". 它还有一种意思就是"请客", 例如 Mr Wang bought Miss Lee a good supper.

2026-03-08