欢迎您访问公共英语!

“benchman”不是“坐长凳的男人”

He's a benchman。
【误译】 他是个坐长凳的男人。
【正确】 他是收音机和电视机的修理工。
说明: benchman 意为"收音机和电视机修理工"。

2026-03-08

“below”不是“下面”

That yacht is below the bridge.
【误译】那艘游艇在桥梁的下面。
【正确】那艘游艇在桥梁的下游。
说明: 本例的 below (介词) 意为"在.....的下游". 若改成 "That yacht is under the bridge", 才是"那艘游艇在桥梁的下面"。

2026-03-08

“bell the cat”不是“给猫响一下铃”

Mr Miao never gives a thought to personal gain or loss and is always willing to bell the cat。
【误译】 苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意把铃系在猫身上。
【正确】苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意(为大家)去冒风险。
说明: bell the cat 是习语 (动词短语, 它出自一个关于老鼠在猫颈上

2026-03-08

“better half”不是“更好的一半”

Pearl is Luke's better half。
【误译】珀尔是卢克的好助手。
【正确】珀尔是卢克的妻子。
说明: better half 是口语, 带戏谑性, 用于非正式场合, 意为"配偶", 一般指"妻子"。

2026-03-08

“bet your boots ”不是“赌你的长靴”

You can bet your boots that Benny will be admitted to a university.
【误译】你可以拿出你的一对长靴来打赌, 本尼会考上大学。
【正确】你可以确信本尼会考上大学。
说明: bet your boots 意为"确信","信赖","有把握","必定"。

2026-03-08

“bet on the wrong horse”不是“赌到错的马上”

Why did Jason bet on the wrong horse?
【误译】为什么贾森赌马输了?
【正确】 为什么贾森的希望落空了?
说明: bet on the wrong horse 是美语惯用语, 意为"希望落空"。

2026-03-08

“best-seller”不是“最好的销售”

He coined money with many best-sellers。
【误译】 他利用许多最好的销售者为他赚大钱。
【正确】他经营许多畅销书发了财。
说明: best-seller (可数名词) 意为"畅销书","畅销书的作者". coin money 是口语, 意为"发大财"。

2026-03-08

“best man”不是“最好的男人”

Robert was the best man at the wedding。
【误译】罗伯特在婚礼中是最好的男人。
【正确】 罗伯特在婚礼中当伴郎(或主伴郎)。
说明: best man 意为"伴郎"(即男傧相). 若婚礼中有两个或多个伴郎时, best man 是指主要的一个(主伴郎). 其余的一般伴郎称为 groomsman (单数), groomsmen (复数). best man 与

2026-03-08

“big on”不是“在....上大的”

Are you big on pears?
【误译】 你需要大的梨子吗?
【正确】 你喜欢吃梨子吗?
说明: big on 为口语, 意为"热心于","偏爱"。

2026-03-08

“big nose”不是“大鼻子”

Is her nose bigger than yours?
【误译】她的鼻子比你的大吗?
【正确】 她的鼻子比你的高吗?
说明: big nose or long nose 是"高鼻子", 而不是"大鼻子"或"长鼻子"; small nose or short nose 是"塌鼻子", 而不是"小鼻子"或"短鼻子"。

2026-03-08

“big mouth”不是“大嘴巴”

Do you know Miss Potter has got a big mouth?
【误译】 你知道波特小姐的嘴巴长得很大吗?
【正确】 你知道波特小姐很多嘴吗?
说明: big mouth 是美国俚语, 意为"饶舌的人","多嘴的人"。

2026-03-08

“big head”不是“大脑袋”

Mr Murrel has got a big head.
【误译】 默雷先生的头长得很大。
【正确】 默雷先生自高自大。
说明: big head 是口语, 意为"自高自大的人","夜郎自大者"。

2026-03-08

“big gun”不是“大枪”

Justin is a big gun.
【误译】 贾斯廷是一种长枪的牌子。
【正确】 贾斯廷是一个有影响的人物。
说明: big gun 是美国俚语, 它与 big wheel, big cheese, big shot 等俚语同义, 意为"红人","要人","大亨","有影响力的人物"等。

2026-03-08

“bite the hand that feeds one”不是“咬了喂饭的那个人的手”

Claire bit the hand that feeds her。
【误译】克莱尔咬伤了给她喂饭的那个人的手。
【正确】克莱尔恩将仇报。
说明: bite the hand that feeds one 是习语(动词短语), 意为"恩将仇报","忘恩负义"。

2026-03-08

“birthday suit/clothes”不是“生日服装”

The child was in his birthday suit and ran about the yard.
【误译】那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。
【正确】那个孩子光着身子在院子里到处跑。
说明: birthday suit/clothes 是戏谑语, 意为"光着身子","一丝不挂","裸体"。

2026-03-08

“birdbrain”不是“鸟式脑袋”

I never expect she's a birdbrain.
【误译】想不到她有个鸟式脑袋。
【正确】想不到她是个笨蛋。
说明: birdbrain 是俚语(名词), 意为"傻瓜","笨蛋","蠢蛋"。

2026-03-08

“big-timer”不是“大计时器”

Gordon is a swimming big-timer.
【误译】戈登牌是用于游泳赛事的大型计时器。
【正确】戈登是个游泳明星。
说明: big-timer 是名词(俚语), 意为"行业的知名人士". 应将 big-timer, big-time 和 big time 三者区别开来: big-timer 如上述 ; big-time 是形容词(俚语), 意为"第一流的" ; big time

2026-03-08

“big with child/young”不是“大孩子”

She is big with child.
【误译】她是个大孩子了。
【正确】她快生小孩了。
说明: big with child 是文语, 意为"怀孕的","临盆的". 本例也可写成 She is big with young。

2026-03-08

“black widow”不是“黑色的寡妇”

The black widow is very poisonous.
【误译】皮肤黝黑的那位寡妇心肠很毒。
【正确】黑寡妇球腹蛛是很毒的。
说明: black widow 是美洲一种有毒的母蜘蛛——黑寡妇球腹蛛, 腹部下侧有沙漏器形红斑。这种母蜘蛛连公蜘蛛都吃。

2026-03-08

“black sheep”不是“黑羊”

Benson is the black sheep of the company。
【误译】本森是公司的黑羊。
【正确】本森是公司的害群之马。
说明: black sheep 意为"害群之马","败家子","败坏名誉者" 之意。

2026-03-08