【例句】To work with our boss, you need to walk on eggshells. 【误解】与我们老板共事,你需要在蛋壳上行走。 【正确】与我们老板共事,你需极为谨慎做事。 【说明】eggshell就是鸡蛋壳。我们知道,鸡蛋壳是很脆弱的。人要是想在鸡蛋壳上走,就必须非常小心谨慎,因为这是处于一个非常微妙和危险的地位。
2026-03-08
【例句】Sue has been walking on air since she won the first prize. 【误解】自从得了头奖后,苏就一直坐飞机旅行。 【正确】自从得了头奖后,苏一直得意洋洋。 【说明】walk on air与float on air意思一样,也表示“感觉洋洋得意”、“觉得飘飘然”、“感到非常高兴”之意,多用于进行体中。
【例句】Don't bring that wet blanket to party again, we don't like him. 【误解】别再把那条湿地毯带到晚会上来了,我们不喜欢它。 【正确】别再把那个让人扫兴的人带到晚会上来了,我们不喜欢他。 【说明】wet blanket在这里意思是“让人扫兴的人”,也可表示“败兴的事”。
【例句】After raining cats and dogs he is as wet as a drowned rat. 【误解】倾盆大雨过后,他像个溺水老鼠似的。 【正确】倾盆大雨过后,他像落汤鸡似的。 【说明】在西方旧时文化里,英美人大多讨厌老鼠。他们在形容“湿”的时候,常用被淹的老鼠来比喻,跟汉语中所说的“湿得像落汤鸡”异曲同工。
【例句】—Jack is wearing two hats. —Really? He is really a man. 【误解】—杰克戴着两顶帽子。—真的?他真是个男子汉。 【正确】—杰克身兼两职。—真的?他真是个男子汉。 【说明】wear two hats意思是“身兼两职”,而不是某人真的戴了两顶帽子。
【例句】In China men usually wear the trousers at home. 【误解】在中国,男人通常在家里穿裤子。 【正确】在中国,男人通常是一家之主。 【说明】wear the trousers在这里意思是“掌权”、“当家”,常被用来泛指有决定权或最后的发言权。
【例句】Watch out! Comes a train! 【误解】向外看,火车来了。 【正确】小心,火车来了。 【说明】watch out意思是“当心”、“注意”、“密切注视”、“提防”。look out也可表示此意。
【例句】Jimmy likes white coffee. 【误解】吉米喜欢白色的咖啡。 【正确】吉米喜欢加牛奶的咖啡。 【说明】white coffee意思是“加牛奶的咖啡”。
【例句】This mountainous village makes full use of white coal. 【误解】这个山村充分利用白煤。 【正确】这个山村充分利用水资源发电。 【说明】我们汉语里将“煤”称作“乌金”,英语里也有类似的比喻,他们将“(发电用的)水”称作white coal,确实非常形象生动。
【例句】Jim is only whistling in the dark when he says his company can outsell ours. 【误解】吉姆说他的公司销售额会超过我们,那只是在黑夜里吹口哨。 【正确】吉姆说他的公司销售额会超过我们,那只是嘴上逞强而已。 【说明】whistle in the dark意思是“嘴上逞强”。
【例句】Let's wet the other eye. 【误解】让我们把另一只眼也弄湿了。 【正确】让我们再干一杯。 【说明】wet the other eye意思是“再喝一杯”。
【例句】Cathy looks like a wet hen. 【误解】凯茜看起来像个淋湿的母鸡。 【正确】凯茜看起来像个泼妇。 【说明】wet hen在这里喻“泼妇”。
【例句】Wade can't do anything. He is just our white elephant. 【误解】韦德什么事情都不做。他真是我们的白象。 【正确】韦德什么事情都不做。他真是我们的累赘。 【说明】white elephant意思是“累赘”、“无用之物”。
【例句】We will choose a white day to get married. 【误解】我们将选择一个白色的日子完婚。 【正确】我们将择吉日良辰完婚。 【说明】white day意思是“吉日”。
【例句】You are a white man, my fellow. 【误解】老伙计,你可称得上是个白皮肤的人了。 【正确】老伙计,你可称得上是个忠实可靠的人了。 【说明】white man可表示“忠实可靠的人”,主要是因为“白人主义”作祟的原因。以前,白人总以为只有白人才会做好事,因此,当一位白人偶尔见到一位黑人做了一件好事,或是做一件在白人社会之间认为黑人做不到的事情,比如说是帮助一位行动不
【例句】He told me a white lie. 【误解】他告诉了我一个白色的谎言。 【正确】他对我撒了一个善意的谎言。 【说明】white lie意思是“善意的谎言”。
【例句】He is the white knight of our company. 【误解】他是我们公司的白马骑士。 【正确】他是我们公司的救星。 【说明】white knight意思是“救星”。
【例句】I will not hear of you making a trip to that place. 【误解】我不会听到你去那个地方旅游的消息。 【正确】我绝不同意你去那个地方旅游。 【说明】will / would / could not hear of…是一个固定用法,意思是“不同意”、“拒绝考虑”、“不允许”。
【例句】It turned out to be a wild-goose chase. 【误解】结果证明这只不过是一场野鹅追逐。 【正确】结果证明这只不过是一场徒劳。 【说明】wild-goose chase字面意思就是“野鹅追逐”,其实是很难追到的,所以用来指“白费力”、“徒劳无益的追求”,跟我们常说的歇后语“竹篮打水——一场空”近似。
【例句】We often saw women in widow's weeds at that time. 【误解】那时,我们经常看到妇女们藏在寡妇家的草中。 【正确】那时,我们经常看到妇女们穿着黑色丧服。 【说明】widow's weeds意思是“黑色丧服”,不是“寡妇(家)的草”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19