欢迎您访问公共英语!

“brass tacks”不是“铜钉”

She avoided getting down to brass tacks.
【误译】 她避免了取下黄铜大头针。
【正确】 她回避谈基本问题。
说明: brass tacks 是口语, 意为 “基本(实际)问题”, “正题”。

2026-03-08

“bread and butter”不是“面包与黄油”

Are you bread and butter secure?
【误译】你的面包和黄油安全吗?
【正确】你的职业有保障吗?
说明: 本例的 bread and butter (口语) 意为"必需品","谋生之路","生计","职业"。

2026-03-08

“bread-and-butter letter”不是“面包和黄油的信”

Emil wrote Mr Lee a bread-and-butter letter.
【误译】埃米尔给李先生写了一封关于面包和黄油的信。
【正确】埃米尔给李先生写了一封感谢信。
说明: bread-and-butter letter 是习语, 意为"感谢招待的信"。

2026-03-08

“break”不是“打破”

Don't miss a break!
【误译】不要漏打一次!
【正确】不要错过机会!
说明: 本例的 break 是口语 (名词), 意为"机会","幸运"。

2026-03-08

“bring the house down/bring down the house”不是“使房子遭到破坏”

Why could Peg's performances bring the house down?
【误译】为什么佩格的行动能使房子遭到破坏?
【正确】为什么佩格的演出能博得全场喝彩?
说明: bring the house down (等于 bring down the house) 是口语 (动词短语), 意为"博得全场喝彩"。

2026-03-08

“bring one's pig to a fine/pretty market”不是“把某人养的猪带到好的市场”

This old woman brought her pigs to a fine market.
【误译】这个老妇人把她养的猪带到高价市场去卖。
【正确】这个老妇人做了亏本生意。
说明:
bring one’s pigs to a fine/pretty market是习语,根据上下文意为“做亏本生意”,“经营不善”,“判断错误”等。句中,fine/pretty是反语用法,此处与wrong同义。

2026-03-08

“bring home (to one)”不是“带回家”

You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child。
【误译】你应该把那些有危害性的疯狗带回家吓一吓你那个调皮的孩子。
【正确】你应该使你那个调皮的孩子明白疯狗的危害性。
说明: bring home (to one) 是习语, 意为"使某人深刻认识到","使某人明白"。

2026-03-08

“briefs”不是“简要”

He bought a pair of briefs。
【误译】他买了两张文摘报。
【正确】他买了一条短内裤。
说明: 本例的 briefs (名词) 意为"贴身短内裤". 当此解时不能用单数形式。

2026-03-08

“break wind”不是“破坏风”

He broke wind.
【误译】他拨动空气。
【正确】他放屁了。
说明: break wind 意为"放屁"。

2026-03-08

“bring/drive to bay”不是“带到海湾去”

That escaped convict was brought to bay.
【误译】那个逃犯被带到海湾去了。
【正确】那个逃犯被追得无路可走。
说明: bring/drive to bay 是习语 (动词短语), 意为"使陷入绝境","使.....。走投无路"。

2026-03-08

“brown-nose”不是“棕色的鼻子”

Mr Jones likes the cosmetician over the heads of others because she always brown-noses him。
【误译】琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是把他的鼻子画成棕色。
【正确】 琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是拍他的马屁。
说明: brown-nose 为美国俚语 (及物动词), 意为"拍.....。的马

2026-03-08

“brown study”不是“棕色的学习”

Booker sat there in a brown study and didn't notice you talking to him.
【误译】布克坐在那里研究褐色问题而没有注意到你跟他说话。
【正确】布克坐在那里沉思而没有注意到你跟他说话。
说明: brown study (合成名词) 意为"沉思"。

2026-03-08

“brush up”不是“刷”

Kerry was brushing up his Japanese when we went to see him.
【误译】当我们去看克里时, 他正在擦(他写错了的)日文字。
【正确】但我们去看克里时, 他正在复习日语。
说明: brush up 是习语 (动词短语), 意为"复习; 重新学习". 上例也可写成 Kerry was brushing up on his Japanese whe

2026-03-08

“buck”不是“公羊”

She bought a dictionary for 10 bucks.
【误译】她花了10只公羊的代价买了一本词典。
【正确】 她花了10块钱买了一本词典。
说明: 本例的 buck 是"一块钱"之意 (美国口语), 与 dollar 同义。

2026-03-08

“bug”不是“臭虫”

Did you know the police had bugged John's room?
【误译】你知道警方已在约翰的房间里捉过臭虫了吗?
【正确】你知道警方已在约翰的房间里安放了窃听器吗?
说明: 虽然 bug 当动词用时也有"捉臭虫"之意,但只是当不及物动词时才有这种意义,而本例中的 bug 是当及物动词用的. 另外,警方在别人的房间里"捉臭虫",现实生活中不可能存在这种事情。相反, b

2026-03-08

“bug house”不是“昆虫养殖房”

Robert was sent to the bug house by his son.
【误译】罗伯特被他的儿子送到了昆虫养殖房。
【正确】罗伯特被他的儿子送到了疯人院。
说明: bug house 为美国俚语, 意为"疯人院"。

2026-03-08

“bull”不是“公牛”

A: I ate twenty pounds of beef yesterday.
B: Bull!【误译】
A: 我昨天吃了20磅牛肉。
B: 是公牛肉吧!
【正确】
A: 我昨天吃了20磅牛肉。
B: 胡扯!说明: 本例的 bull (不可数名词) 是美国俚语, 意为"空话","废话","胡扯","胡说八道"。

2026-03-08

“bull session”不是“公牛交易会”

Some students of the economics department had a bull session last Sunday.
【误译】上星期天,经济系的一些学生参加了公牛交易会。
【正确】上星期天,经济系的一些学生聚集在一起漫谈。
说明: bull session 是美国俚语(合成名词),意为"漫谈","自由讨论"。

2026-03-08

“busy-body”不是“忙的身体”

Mrs. Byron is a busy-body.
【误译】拜伦夫人是个忙人。
【正确】 拜伦夫人是个爱管闲事的人。
说明: busy-body (名词),意为"好管闲事的人","多嘴的人"。

2026-03-08

“bury one's head in the sand”不是“埋头于沙堆里”

Mr. Feng always buries his head in the sand.
【误译】冯先生总是埋头于沙堆里苦干。
【正确】冯先生总是逃避现实。
说明: bury one's head in the sand 是习语,意为"逃避现实"。

2026-03-08