She avoided getting down to brass tacks. 【误译】 她避免了取下黄铜大头针。 【正确】 她回避谈基本问题。 说明: brass tacks 是口语, 意为 “基本(实际)问题”, “正题”。
2026-03-08
Are you bread and butter secure? 【误译】你的面包和黄油安全吗? 【正确】你的职业有保障吗? 说明: 本例的 bread and butter (口语) 意为"必需品","谋生之路","生计","职业"。
Emil wrote Mr Lee a bread-and-butter letter. 【误译】埃米尔给李先生写了一封关于面包和黄油的信。 【正确】埃米尔给李先生写了一封感谢信。 说明: bread-and-butter letter 是习语, 意为"感谢招待的信"。
Don't miss a break! 【误译】不要漏打一次! 【正确】不要错过机会! 说明: 本例的 break 是口语 (名词), 意为"机会","幸运"。
Why could Peg's performances bring the house down? 【误译】为什么佩格的行动能使房子遭到破坏? 【正确】为什么佩格的演出能博得全场喝彩? 说明: bring the house down (等于 bring down the house) 是口语 (动词短语), 意为"博得全场喝彩"。
This old woman brought her pigs to a fine market. 【误译】这个老妇人把她养的猪带到高价市场去卖。 【正确】这个老妇人做了亏本生意。 说明: bring one’s pigs to a fine/pretty market是习语,根据上下文意为“做亏本生意”,“经营不善”,“判断错误”等。句中,fine/pretty是反语用法,此处与wrong同义。
You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child。 【误译】你应该把那些有危害性的疯狗带回家吓一吓你那个调皮的孩子。 【正确】你应该使你那个调皮的孩子明白疯狗的危害性。 说明: bring home (to one) 是习语, 意为"使某人深刻认识到","使某人明白"。
He bought a pair of briefs。 【误译】他买了两张文摘报。 【正确】他买了一条短内裤。 说明: 本例的 briefs (名词) 意为"贴身短内裤". 当此解时不能用单数形式。
He broke wind. 【误译】他拨动空气。 【正确】他放屁了。 说明: break wind 意为"放屁"。
That escaped convict was brought to bay. 【误译】那个逃犯被带到海湾去了。 【正确】那个逃犯被追得无路可走。 说明: bring/drive to bay 是习语 (动词短语), 意为"使陷入绝境","使.....。走投无路"。
Mr Jones likes the cosmetician over the heads of others because she always brown-noses him。 【误译】琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是把他的鼻子画成棕色。 【正确】 琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是拍他的马屁。 说明: brown-nose 为美国俚语 (及物动词), 意为"拍.....。的马
Booker sat there in a brown study and didn't notice you talking to him. 【误译】布克坐在那里研究褐色问题而没有注意到你跟他说话。 【正确】布克坐在那里沉思而没有注意到你跟他说话。 说明: brown study (合成名词) 意为"沉思"。
Kerry was brushing up his Japanese when we went to see him. 【误译】当我们去看克里时, 他正在擦(他写错了的)日文字。 【正确】但我们去看克里时, 他正在复习日语。 说明: brush up 是习语 (动词短语), 意为"复习; 重新学习". 上例也可写成 Kerry was brushing up on his Japanese whe
She bought a dictionary for 10 bucks. 【误译】她花了10只公羊的代价买了一本词典。 【正确】 她花了10块钱买了一本词典。 说明: 本例的 buck 是"一块钱"之意 (美国口语), 与 dollar 同义。
Did you know the police had bugged John's room? 【误译】你知道警方已在约翰的房间里捉过臭虫了吗? 【正确】你知道警方已在约翰的房间里安放了窃听器吗? 说明: 虽然 bug 当动词用时也有"捉臭虫"之意,但只是当不及物动词时才有这种意义,而本例中的 bug 是当及物动词用的. 另外,警方在别人的房间里"捉臭虫",现实生活中不可能存在这种事情。相反, b
Robert was sent to the bug house by his son. 【误译】罗伯特被他的儿子送到了昆虫养殖房。 【正确】罗伯特被他的儿子送到了疯人院。 说明: bug house 为美国俚语, 意为"疯人院"。
A: I ate twenty pounds of beef yesterday. B: Bull!【误译】 A: 我昨天吃了20磅牛肉。 B: 是公牛肉吧! 【正确】 A: 我昨天吃了20磅牛肉。 B: 胡扯!说明: 本例的 bull (不可数名词) 是美国俚语, 意为"空话","废话","胡扯","胡说八道"。
Some students of the economics department had a bull session last Sunday. 【误译】上星期天,经济系的一些学生参加了公牛交易会。 【正确】上星期天,经济系的一些学生聚集在一起漫谈。 说明: bull session 是美国俚语(合成名词),意为"漫谈","自由讨论"。
Mrs. Byron is a busy-body. 【误译】拜伦夫人是个忙人。 【正确】 拜伦夫人是个爱管闲事的人。 说明: busy-body (名词),意为"好管闲事的人","多嘴的人"。
Mr. Feng always buries his head in the sand. 【误译】冯先生总是埋头于沙堆里苦干。 【正确】冯先生总是逃避现实。 说明: bury one's head in the sand 是习语,意为"逃避现实"。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19