欢迎您访问公共英语!

“second-storey man”不是“二楼住户”

【例句】The fellow is a second-storey man.
【误解】那个人是二楼住户。
【正确】那个人是个夜盗。
【说明】second-storey man意思是“夜盗”,尤指从楼上窗户里爬进室内偷东西者。

2026-03-08

“send in one's jacket”不是“送某人夹克”

【例句】I couldn't bear his bad temper, and I sent in my jacket.
【误解】我无法忍受他的坏脾气,所以我呈送了我的夹克衫。
【正确】我无法忍受他的坏脾气,所以我辞职了。
【说明】send in one's jacket是个固定短语,意思是“辞职”。

2026-03-08

“see the light”不是“看见光”

【例句】He's finally seen the light and decides to scrape the project.
【误解】他最终看见了光,随后决定放弃那项计划。
【正确】他终于明白过来,并且决定放弃那项计划。
【说明】see the light意思是“领悟(某事)”、“明白(真相)”。

2026-03-08

“see stars”不是“看见星星”

【例句】He hit me so hard at it made me see stars.
【误解】他打得我看见了天上的星星。
【正确】他打得我眼冒金星。
【说明】想一想,除了抬头望天之外,你还能在什么时候看到星星?就是被撞倒或是打到眼冒金星的时候了。所以see stars又有“眼冒金星”的意思。

2026-03-08

“see sb. through”不是“看透某人”

【例句】She has seen him through.
【误解】她看透了他。
【正确】她帮助他渡过了难关。
【说明】see sb. through是个惯用短语,意思是“帮助某人渡过难关”、“帮助某人帮到底”,而see through sb. 才是“看透某人”,see through sth. 是“识破某事”。

2026-03-08

“shoot one's mouth off”不是“把某人的嘴打掉”

【例句】If you shoot your mouth off like that one more time, I won't tell you anything in the future.
【误解】要是你下次再这么把嘴打掉,以后我什么也不告诉你了。
【正确】要是你下次再这么胡说八道,以后我什么也不告诉你了。
【说明】shoot off原意是发射炮弹、子弹,shoot one's mouth

2026-03-08

“set up a straw man”不是“竖起一个稻草人”

【例句】Don't set up a straw man. This will not help you to win in this argument.
【误解】别竖起一个稻草人,它是不会帮助你在争辩中取胜的。
【正确】别提出站不住脚的假设,它是不会帮助你在争辩中取胜的。
【说明】straw man是用稻草扎的假人。它被农民立在田间,以吓唬来吃庄稼的鸟雀,但实际上它只是虚张声势,一点也不吓人。在

2026-03-08

“set the world on fire”不是“让整个世界燃烧”

【例句】The film set the world on fire.
【误解】这部电影让整个世界燃烧起来了。
【正确】这部电影一举成名。
【说明】set the world on fire意思是“做出惊世骇俗之举”、“一举成名”,与set the Thames on fire同义。

2026-03-08

“sit at sb.'s feet”不是“在某人的脚下”

【例句】She sat at the feet of Freud himself.
【误解】她坐在弗洛伊德的脚下。
【正确】她师承弗洛伊德。
【说明】sit at sb.'s feet意思是“做某人的弟子”。

2026-03-08

“show the white feather”不是“展示白羽毛”

【例句】Whatever happens, I shan't show the white feather.
【误解】无论发生什么事,我都不会展示白羽毛。
【正确】无论发生什么事,我都不会表现出懦弱。
【说明】show / fly / mount the white feather意思是“表现懦弱或胆怯”,源自斗鸡,因为凡尾部长有白色羽毛的斗鸡都被看作是劣种,于是white feather就被看作

2026-03-08

“show sb. the door”不是“给某人展示门”

【例句】She showed him the door.
【误解】她把他送到门口。
【正确】她对他下了逐客令。
【说明】show sb. the door意思是“(因不受欢迎而)撵某人出去”、“对某人下逐客令”。show sb. to the door意思是“把某人送到门口”,不可将两者混淆。

2026-03-08

“show one's teeth”不是“露出某人的牙齿”

【例句】We are showing our teeth.
【误解】我们在展示我们的牙齿。
【正确】我们做出威胁的姿态。
【说明】show one's teeth意思是“做出威胁的姿态”、“发怒”。

2026-03-08

“smell a rat”不是“闻到老鼠的味道”

【例句】He smelt a rat and run away.
【误解】他闻到老鼠的味道,于是跑开了。
【正确】他感到事情不妙,于是跑开了。
【说明】smell a rat意思是“感到事情不对劲”、“觉得可疑”。

2026-03-08

“sleep on both ears”不是“躺在耳朵上睡觉”

【例句】She is sleeping on both ears.
【误解】她躺在两耳上睡觉。
【正确】她在酣睡。
【说明】sleep on both ears是“酣睡”、“熟睡”的意思。sleep on the right ear是“右侧睡”,sleep on the left ear是“左侧睡”。

2026-03-08

“sleep late”不是“很晚才睡”

【例句】He usually sleeps late on Sundays.
【误解】星期天他通常很晚才入睡。
【正确】星期天他通常很晚才起床。
【说明】sleep late是“晚起”、“睡懒觉”的意思,不是“晚睡”;go to bed late才是“晚睡”的意思;而sleep in是“睡过了头”。

2026-03-08

“skeleton in the cupboard”不是“在柜子里的骷髅”

【例句】Most families have one or two skeletons in the cupboard.
【误解】大多数家庭都有一两具骷髅在柜子里。
【正确】大多数家庭都有一两件不可外扬的家丑。
【说明】skeleton in the cupboard是习惯用法,意思是“不可外扬的家丑”、“隐私”。

2026-03-08

“sit up and take notice”不是“坐起来注意”

【例句】His success made us sit up and take notice.
【误解】他的成功使我们坐起来看。
【正确】他的成功使我们大吃一惊。
【说明】sit up and take notice是个习惯用语,意思是“大吃一惊”。

2026-03-08

“son of a gun”不是“枪的儿子”

【例句】The test today was a son of gun.
【误解】今天考试的内容是用一把小枪射击。
【正确】今天的考试很难。
【说明】son of a gun是个俚语,在不同的语境中有不同的含义。在例句中它表示“棘手的事情”,还可指“坏蛋”,或“不受欢迎的人”,有时也用作感叹语,表示“惊讶”或“失望”。

2026-03-08

“some few”不是“少数”

【例句】Some few of the survivors are still living.
【误解】少数生还者依然健在。
【正确】不少/许多生还者依然健在。
【说明】some few如同quite a few,a good few等一样,在含义上是“言其多”,而不是“言其少”,意思是“相当多”、“好多”(quite a lot),而不是“无几”、“不多”。

2026-03-08

“soft soap”不是“柔软的肥皂”

【例句】She is tired of her boyfriend's soft soap.
【误解】她对她男朋友的柔软的肥皂很反感。
【正确】她听腻了她男朋友的好话。
【说明】soft soap在这里喻指“劝诱”、“灌米汤的做法”。

2026-03-08