欢迎您访问公共英语!

“snake in the grass”不是“草丛里的蛇”

【例句】He, a snake in the grass, reported me to the boss.
【误解】他像草丛里的蛇一样,向老板告了我一状。
【正确】他是很阴险的家伙,向老板告了我一状。
【说明】snake in the grass是习语,在这里喻指“伪装成朋友的人”。

2026-03-08

“smoking gun”不是“冒烟的枪”

【例句】The police can not put the suspect in prison, unless they find his smoking gun.
【误解】警察不能把这个嫌疑犯投进监狱,除非他们找到他那支冒烟的枪。
【正确】警察不能把这个嫌疑犯投进监狱,除非他们找到他犯罪的证据。
【说明】刚开过的枪枪口会冒烟,这是不容怀疑的,所以人们用smoking gun(冒烟的枪)来比喻“

2026-03-08

“stand treat”不是“款待”

【例句】The Greens stand treat to have dinner.
【误解】格林一家站着款待吃饭。
【正确】格林一家请客吃饭。
【说明】stand treat意思是“做东”、“请客”、“付钱”。

2026-03-08

“spoil the Egyptian”不是“毁掉埃及人”

【例句】Robin Hood spoiled the Egyptian habitually.
【误解】罗宾汉专门抢埃及人。
【正确】罗宾汉专门抢有钱有势的人。
【说明】spoil the Egyptian源出《圣经·出埃及记》。以色列人在埃及深受埃及人的压迫,埃及人是以色列人的敌人。在以色列人离开埃及前,他们向埃及人索要金器、银器和衣裳,埃及人给了他们所要的,so they plundered

2026-03-08

“spill the beans”不是“把豌豆洒出来了”

【例句】He spilled the beans accidentally.
【误解】他无意中把豌豆洒出来了。
【正确】他无意中泄露了秘密。
【说明】spill the beans在这里喻指“泄露秘密”。

2026-03-08

“speak / talk of the devil”不是“谈谈魔鬼”

【例句】Speak / Talk of the devil.
【误解】谈谈魔鬼吧。
【正确】说曹操,曹操到。
【说明】speak / talk of the devil意思是“谈论到某人时某人刚好出现了”、“说曹操,曹操到”。

2026-03-08

“Spanish athlete”不是“西班牙田径运动员”

【例句】I know that fellow. He is a Spanish athlete.
【误解】我知道那个家伙,他是个西班牙田径运动员。
【正确】我知道那个家伙,他是个爱吹牛的人。
【说明】Spanish athlete是美国俚语,常用来指“爱吹牛的人”、“胡说八道的家伙”。在上句中,Spanish athlete显然就是这个意思。

2026-03-08

“storm in a teacup”不是“茶杯里的风暴”

【例句】He described that argument as a storm in a teacup.
【误解】他把那场争论说成茶杯里的风暴。
【正确】他把那场争论说成小题大做。
【说明】storm in a teacup是比喻用法,意思是“小题大做”。

2026-03-08

“stop on a dime”不是“停在十美分的硬币上”

【例句】My new car will stop on a dime.
【误解】我的新车能停在十美分的硬币上。
【正确】我的新车刹车非常灵。
【说明】stop on a dime意思是“刹车特别灵”。on a dime意思是“在很小的范围内”、“立刻”、“马上”。

2026-03-08

“start a family”不是“开始建立家庭”

【例句】When do you hope to start a family?
【误解】你希望什么时候开始建立家庭?
【正确】你希望什么时候生第一个孩子?
【说明】start a family意思是“生第一个孩子”。

2026-03-08

“stars in one's eyes”不是“眼里的星星”

【例句】Inexperienced people get stars in their eyes when they think of improving the world.
【误解】没有经验的人一想到改善世界就会眼睛里面冒星星。
【正确】没有经验的人一想到改善世界就迫不及待。
【说明】stars in one's eyes指“相信其可能性以及实现这种可能的迫切心理”,它还指“感到幸福或期待幸福

2026-03-08

“stand up to (sth. / sb.) ”不是“赞成”

【例句】They all stand up to the plan.
【误解】他们都赞成那个计划。
【正确】他们都反对那个计划。
【说明】stand up to (sth. / sb.) 是个惯用短语,意思是“反对”、“抵制”、“拒绝接受所给予的不公正待遇”,而stand up for (sth. / sb) 才是“赞成”、“支持”、“保卫”、“维护”。

2026-03-08

“street smarts”不是“街上的聪明”

【例句】He learned a lot of street smarts from his parents.
【误解】他从他父母那儿学到了很多街上的聪明。
【正确】他从他父母那儿学到了很多在外面遇到危险时的应变技巧。
【说明】street smarts是指“在外面遇到紧急情况时的随机应变和处事的能力”。

2026-03-08

“street girl”不是“街上的女孩”

【例句】Don't come up to her. She is a street girl.
【误解】别过去,她是个流落街头的女孩。
【正确】别过去,她是个妓女。
【说明】street girl意思是“妓女”。

2026-03-08

“straw in the wind”不是“空中吹过的稻草”

【例句】There are a few straws in the wind which indicates that it'll rain.
【误解】空中有一些草表明会下雨。
【正确】有一些迹象表明即将下雨。
【说明】有一句英语谚语是:A straw shows which way the wind blows. 说的是:草动知风嘛。其实,straw in the wind所指的也无非是那些风吹

2026-03-08

“straw boss”不是“稻草老板”

【例句】The straw boss told me I must see the foreman about a job.
【误解】稻草老板告诉我,有关工作的事情,我必须见工头。
【正确】副工头告诉我,有关工作的事情,我必须见大工头。
【说明】straw boss不是稻草扎的老板,而是指“手下所管的人员不多,却还要受制于人的二工头或者二老板”,也可以指“虽然指挥着一些人,但是自己也必须做事的主管

2026-03-08

“straight arrow”不是“笔直的箭”

【例句】I firmly believe in Adam, who is a straight arrow.
【误解】我非常信赖亚当,他是一支笔直的箭。
【正确】我非常信赖亚当,他是个正人君子。
【说明】arrow是“箭”,但straight arrow不是指“笔直的箭”,而是指“正人君子”。因为射箭的时候,只有笔直的箭才能正中靶心,而弯曲的箭往往会偏离方向,靠不住。

2026-03-08

“swallow the anchor”不是“吞掉锚”

【例句】He swallowed the anchor when he was 53.
【误解】他在53岁时把锚给吞了。
【正确】他在53岁时脱离航海生活。
【说明】swallow the anchor意思是“脱离航海生活”。

2026-03-08

“surface mail”不是“表面邮件”

【例句】He received a lot of surface mail last month.
【误解】上个月他收到了许多表面邮件。
【正确】上个月他收到了许多普通邮件。
【说明】surface mail意思是“普通邮件”、“水陆路邮件”。

2026-03-08

“Sunday driver”不是“星期天的司机”

【例句】The roads seem full of Sunday drivers these days.
【误解】近来马路上似乎满是星期天度假的司机。
【正确】近来马路上似乎满是乱开车的人。
【说明】Sunday driver意思是“偶尔开车的司机”、“危险的司机”,指缺少驾驶技术而猛开车的司机。

2026-03-08