欢迎您访问公共英语!

“put up the sword”不是“举起剑”

【例句】They have put up the sword.
【误解】他们已经举起了剑。
【正确】他们已经讲和了。
【说明】put up the sword是习惯用法,意思是“讲和”。

2026-03-08

“put…to bed”不是“放到床那”

【例句】You have to put the newspaper to bed before you go home.
【误解】在你回家前,你必须把报纸放到在床跟前。
【正确】在你回家前,你必须把报纸付印好。
【说明】put…to bed是美国俚语,意思是“把……付印”。

2026-03-08

“put on the map”不是“放在地图上”

【例句】Shakespeare put his hometown on the map.
【误解】莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
【正确】莎士比亚使他的家乡声名远扬。
【说明】put on the map比喻“使某处名扬四海”。

2026-03-08

“read sb. like a book”不是“像书一样读某人”

【例句】We have known each other for 10 years. I can read him like a book.
【误解】我们已经认识10年了,我可以像读书那样读他。
【正确】我们已经认识10年了,我对他一目了然。
【说明】read sb. like a book意思是“对某人一目了然”。

2026-03-08

“read sb. a lecture”不是“给某人读讲稿”

【例句】The boy's father read him a good lecture after it.
【误解】这件事情后,男孩的父亲给他读了一篇好讲稿。
【正确】这件事情后,男孩的父亲好好训斥了他一顿。
【说明】read sb. a lecture是固定短语,意思是“训斥某人一顿”。同义短语还有read sb. a lesson,give sb. a lecture等。

2026-03-08

“rain maker”不是“制造雨的人”

【例句】These days it is common for a company to look for rain makers.
【误解】这年头,公司寻找制造雨的法师司空见惯。
【正确】这年头,公司寻找能够帮他们赚钱的人是不足为奇的。
【说明】rain maker指进行人工降雨的飞行员、科学家或靠施展法术求雨的巫师,但也指“能大把赚钱的人”。也许因为这些人赚的钱太多了,就像雨一样数不清,所以人

2026-03-08

“rain check”不是“检查下雨”

【例句】I can't make it to dinner tonight; but, can I take a rain check?
【误解】今天晚上我不能去吃晚饭,但是我们能再看看天气预报吗?
【正确】今天晚上我不能去吃晚饭,但是我们改天再吃好吗?
【说明】日常交往中,很多活动都要依赖天气情况。如果天气好就可以举行,否则要另选日期。这就是这条短语的来历。rain check指的是“改期举行”

2026-03-08

“rise to the fly”不是“向苍蝇而去”

【例句】The girl rose to the fly.
【误解】姑娘起身向苍蝇走过去。
【正确】女孩中了圈套。
【说明】rise to the fly意思是“上当”、“中圈套”。这里的fly指用作钓饵的“假蝇”或有金属丝等的“虫形钓鱼钩”。

2026-03-08

“report sb.”不是“报告某人”

【例句】She reported the boss.
【误解】她向老板作了汇报。
【正确】她告发了老板。
【说明】report sb. 意思是“告发某人”,而report to sb. 才表示“向某人汇报”。

2026-03-08

“red tape”不是“红色带子”

【例句】I need a new passport, but because of the red tape, I won't get it in time for my holiday.
【误解】我需要一个新护照,但由于红色带子,我不能及时拿到去度假。
【正确】我需要一个新护照,但由于手续繁琐,我不能及时拿到去度假。
【说明】red tape意思是“繁琐手续”、“官僚习气”。以前,英国官方文件惯

2026-03-08

“red news”不是“红色新闻”

【例句】This is the red news.
【误解】这是红色新闻。
【正确】这是最新消息。
【说明】red news意思是“最新新闻”,不是“红色新闻”。

2026-03-08

“rosy in the garden”不是“花园里都是玫瑰色”

【例句】Everything is rosy in the garden.
【误解】花园里的一切都是玫瑰色的。
【正确】一切都很美好。
【说明】rosy in the garden意思是“十分美好”、“称心如意”。

2026-03-08

“rob the cradle”不是“抢劫摇篮”

【例句】He is really robbing the cradle.
【误解】他真是在抢劫摇篮。
【正确】他真是在老牛吃嫩草。
【说明】rob the cradle是个固定短语,意思是“老牛吃嫩草”。

2026-03-08

“rise with the lark”不是“举起百灵鸟”

【例句】We will go outing tomorrow. You have to rise with the lark.
【误解】明天我们要去远足。你必须举起百灵鸟。
【正确】明天我们要去远足。你必须早起。
【说明】rise with the lark是习惯用语,意思是“早起”。

2026-03-08

“sail before the mast”不是“在桅杆前航行”

【例句】He sailed before the mast.
【误解】他在桅杆前航行。
【正确】他是个普通的船员。
【说明】sail before the mast意思是“是普通船员(不是当官的)”。

2026-03-08

“sail under false colors”不是“假借别人旗帜航行”

【例句】People say he is only sailing under false colors.
【误解】人们说他只不过是个假借别人旗帜航行的家伙。
【正确】人们说他只是个欺世盗名的家伙。
【说明】用假冒的旗帜航行,引申为“冒充”、“欺世盗名”、“拉大旗,做虎皮”。

2026-03-08

“Russian olive”不是“俄国橄榄”

【例句】These are Russian olive.
【误解】这些是俄国橄榄。
【正确】这些是沙枣。
【说明】Russian olive意思是“沙枣”,不是“俄国橄榄”。

2026-03-08

“rush one's fences”不是“翻过某人的篱笆墙”

【例句】Keep calm, don't rush your fences.
【误解】冷静些,别翻过你的篱笆墙。
【正确】冷静些,别胡来。
【说明】两家之间的篱笆墙是“界限”,不能轻易逾越雷池一步,即使有些火气,也要再三思虑,不能轻易rush one's fences(鲁莽行事)。

2026-03-08

“rubber neck”不是“橡皮脖子”

【例句】My neighbour is a rubber neck. He even watches all my visitors.
【误解】我的邻居有个橡胶脖子,他甚至监视所有来我家的人。
【正确】我的邻居喜欢探听别人的私事。他甚至监视所有来我家的人。
【说明】rubber是“橡胶”,它的弹性很好,可以拉得很长。从字面意思上看,rubber neck就是“橡胶做的脖子”,其实它是用来讽刺那些喜

2026-03-08

“sb.'s cup of tea”不是“某人的一杯茶”

【例句】The piano is not his cup of tea.
【误解】钢琴不是他的一杯茶。
【正确】钢琴不是他感兴趣的东西。
【说明】sb.'s cup of tea意思是“配某人胃口的东西”、“使某人感兴趣的东西”。

2026-03-08