欢迎您访问公共英语!

“save one's life”不是“救某人的命”

【例句】I couldn't pass an exam now to save my life.
【误解】我现在没法通过考试,救不了命。
【正确】我现在无论多么努力都无法通过考试。
【说明】save one's life在这里意思是“无论多么努力”。

2026-03-08

“save one's bacon”不是“省了一些培根”

【例句】I saved my bacon.
【误解】我省了一些腊肉。
【正确】我免受了损伤。
【说明】save one's bacon意思是“免遭损伤”。

2026-03-08

“salad days”不是“沙拉的日子”

【例句】I met her in my salad days.
【误解】我是在我吃沙拉的日子里遇见她的。
【正确】我是在少不更事的时期遇见她的。
【说明】salad days在这里喻指“阅历尚浅且处事轻率的青年时代”。

2026-03-08

“see red”不是“看见红色”

【例句】When Jim realized that he had been duped, he started to see red.
【误解】当吉姆意识到受骗,他立即看见了红色。
【正确】当吉姆意识到受骗,他立即火冒三丈。
【说明】see red源于斗牛,公牛看到红色就会发怒。因此,see red意思是“怒不可遏”、“火冒三丈”。

2026-03-08

“see eye to eye”不是“眼对眼看”

【例句】Mary and I saw eye to eye with each other.
【误解】玛丽和我相互眼对眼地看着。
【正确】玛丽和我的看法互相完全一致。
【说明】see eye to eye (with) 是一个习惯用法,意为“(与某人)看法完全一致”。

2026-03-08

“see a wolf”不是“看见一只狼”

【例句】When the teacher asked why he did it, he saw a wolf.
【误解】当老师问到他为何干那事时,他看到了一只狼。
【正确】当老师问到他为何干那事时,他张口结舌。
【说明】see a wolf虽然可表示“看见一只狼”,但在这里意思是“张口结舌”。

2026-03-08

“second to none”不是“次一点的”

【例句】The jackets are second to none in the shop.
【误解】在这个商店里,这些上衣是次一点的。
【正确】在这个商店里,这些上衣是上等的。
【说明】second to none意思是“最好的”、“不可比拟的”、“首屈一指的”。

2026-03-08

“second-storey man”不是“二楼住户”

【例句】The fellow is a second-storey man.
【误解】那个人是二楼住户。
【正确】那个人是个夜盗。
【说明】second-storey man意思是“夜盗”,尤指从楼上窗户里爬进室内偷东西者。

2026-03-08

“send in one's jacket”不是“送某人夹克”

【例句】I couldn't bear his bad temper, and I sent in my jacket.
【误解】我无法忍受他的坏脾气,所以我呈送了我的夹克衫。
【正确】我无法忍受他的坏脾气,所以我辞职了。
【说明】send in one's jacket是个固定短语,意思是“辞职”。

2026-03-08

“see the light”不是“看见光”

【例句】He's finally seen the light and decides to scrape the project.
【误解】他最终看见了光,随后决定放弃那项计划。
【正确】他终于明白过来,并且决定放弃那项计划。
【说明】see the light意思是“领悟(某事)”、“明白(真相)”。

2026-03-08

“see stars”不是“看见星星”

【例句】He hit me so hard at it made me see stars.
【误解】他打得我看见了天上的星星。
【正确】他打得我眼冒金星。
【说明】想一想,除了抬头望天之外,你还能在什么时候看到星星?就是被撞倒或是打到眼冒金星的时候了。所以see stars又有“眼冒金星”的意思。

2026-03-08

“see sb. through”不是“看透某人”

【例句】She has seen him through.
【误解】她看透了他。
【正确】她帮助他渡过了难关。
【说明】see sb. through是个惯用短语,意思是“帮助某人渡过难关”、“帮助某人帮到底”,而see through sb. 才是“看透某人”,see through sth. 是“识破某事”。

2026-03-08

“shoot one's mouth off”不是“把某人的嘴打掉”

【例句】If you shoot your mouth off like that one more time, I won't tell you anything in the future.
【误解】要是你下次再这么把嘴打掉,以后我什么也不告诉你了。
【正确】要是你下次再这么胡说八道,以后我什么也不告诉你了。
【说明】shoot off原意是发射炮弹、子弹,shoot one's mouth

2026-03-08

“set up a straw man”不是“竖起一个稻草人”

【例句】Don't set up a straw man. This will not help you to win in this argument.
【误解】别竖起一个稻草人,它是不会帮助你在争辩中取胜的。
【正确】别提出站不住脚的假设,它是不会帮助你在争辩中取胜的。
【说明】straw man是用稻草扎的假人。它被农民立在田间,以吓唬来吃庄稼的鸟雀,但实际上它只是虚张声势,一点也不吓人。在

2026-03-08

“set the world on fire”不是“让整个世界燃烧”

【例句】The film set the world on fire.
【误解】这部电影让整个世界燃烧起来了。
【正确】这部电影一举成名。
【说明】set the world on fire意思是“做出惊世骇俗之举”、“一举成名”,与set the Thames on fire同义。

2026-03-08

“sit at sb.'s feet”不是“在某人的脚下”

【例句】She sat at the feet of Freud himself.
【误解】她坐在弗洛伊德的脚下。
【正确】她师承弗洛伊德。
【说明】sit at sb.'s feet意思是“做某人的弟子”。

2026-03-08

“show the white feather”不是“展示白羽毛”

【例句】Whatever happens, I shan't show the white feather.
【误解】无论发生什么事,我都不会展示白羽毛。
【正确】无论发生什么事,我都不会表现出懦弱。
【说明】show / fly / mount the white feather意思是“表现懦弱或胆怯”,源自斗鸡,因为凡尾部长有白色羽毛的斗鸡都被看作是劣种,于是white feather就被看作

2026-03-08

“show sb. the door”不是“给某人展示门”

【例句】She showed him the door.
【误解】她把他送到门口。
【正确】她对他下了逐客令。
【说明】show sb. the door意思是“(因不受欢迎而)撵某人出去”、“对某人下逐客令”。show sb. to the door意思是“把某人送到门口”,不可将两者混淆。

2026-03-08

“show one's teeth”不是“露出某人的牙齿”

【例句】We are showing our teeth.
【误解】我们在展示我们的牙齿。
【正确】我们做出威胁的姿态。
【说明】show one's teeth意思是“做出威胁的姿态”、“发怒”。

2026-03-08

“smell a rat”不是“闻到老鼠的味道”

【例句】He smelt a rat and run away.
【误解】他闻到老鼠的味道,于是跑开了。
【正确】他感到事情不妙,于是跑开了。
【说明】smell a rat意思是“感到事情不对劲”、“觉得可疑”。

2026-03-08