欢迎您访问公共英语!

“out of the question”不是“没问题”

【例句】To finish it in three hours is out of the question.
【误解】在3个小时内完成这项工作是没问题的。
【正确】在3个小时内完成这项工作是不可能的。
【说明】out of the question意思是“不值得考虑”、“不可能”(not worth considering; impossible),out of question才表示“毫无疑问

2026-03-08

“Pandora's Box”不是“潘多拉的盒子”

【例句】The project, which seemed so promising, turned out to be a Pandora's Box.
【误解】那个项目看起来好像很有希望,结果变成了潘多拉的盒子。
【正确】那个项目看起来好像很有希望,结果招来许多灾祸。
【说明】Pandora's Box最早出现在一首早期希腊诗歌《工作与时日》(作者是希腊诗人赫西奥德)中,这个短语起源于希腊神话

2026-03-08

“paint the wall red”不是“把墙刷成红色”

【例句】After defeating the enemies, the soldiers painted the wall red.
【误解】打败了敌人以后,士兵们把墙壁都刷成了红色。
【正确】打败了敌人以后,士兵们大肆庆祝。
【说明】paint the wall red意思是“大肆庆祝”。

2026-03-08

“paint a clear picture”不是“画一幅清晰的画”

【例句】When I write an article for a newspaper, I will paint my readers a clear picture.
【误解】当我为报纸写文章的时候,我会给我的读者画一幅清晰的画。
【正确】当我为报纸写文章的时候,我会尽量让读者充分了解。
【说明】paint a clear picture意思是“解释某种情况”、“使更加了解”。

2026-03-08

“owl train”不是“猫头鹰火车”

【例句】In order to arrive in Beijing on time, I have to take an owl train.
【误解】为了按时抵达北京,我不得不乘坐一辆像猫头鹰的火车。
【正确】为了按时抵达北京,我不得不乘坐一列夜间行驶的火车。
【说明】owl是“猫头鹰”,因为这种动物昼伏夜出,所以几乎成了“夜晚”的代名词。因此,owl train就是指“夜间行驶的火车”。

2026-03-08

“over the edge”不是“越过边缘”

【例句】Mary has gone over the edge.
【误解】玛丽已越过边缘。
【正确】玛丽已疯了。
【说明】over the edge表示“精神错乱”、“疯狂”。

2026-03-08

“pay the earth”不是“付给地球”

【例句】The old man had to pay the earth for his health.
【误解】为了健康,老人不得不在地上花钱。
【正确】为了健康,老人不得不花了不少钱。
【说明】pay the earth是“付出大笔钱”的意思。the earth在口语中表示“巨额金钱”,常和cost,charge等词连用。

2026-03-08

“pay one's debt to nature”不是“还自然的债”

【例句】He paid his debt to nature several months ago.
【误解】几个月前他还清了自然的债。
【正确】几个月前他死了。
【说明】pay one's debt to nature (=pay the debt of nature) 指“死亡”,是die和death的委婉语。

2026-03-08

“pay one's address”不是“付给某人的地址”

【例句】Martin paid his addresses to a lady at the party.
【误解】晚会上马丁把自己的地址给了一位女士。
【正确】晚会上马丁向一位女子大献殷勤。
【说明】pay one's address (to a lady) 是固定短语,意思是“(向女子)献殷勤”。

2026-03-08

“pass the time of day”不是“消磨一天的时间”

【例句】He stopped his car to pass the time of day with Mary.
【误解】他停下车与玛丽消磨了一天的时间。
【正确】他停下车与玛丽寒暄(了一会)。
【说明】pass the time of day是个习惯用语,意思为“寒暄”、“问候”、“聊一会”。

2026-03-08

“pass the hat”不是“递帽子”

【例句】His friend pass the hat round and buy him a present.
【误解】他的朋友们把帽子递过去,给他买了一件礼物。
【正确】他的朋友们募捐给他买了一件礼物。
【说明】pass the hat来源于从前的街头卖艺人,他们表演完之后,就把自己的帽子给围观的人,让他们互相传一下,愿意给钱的就放点在里面,不给就算了。于是,帽子就作为乞讨的标志被流传了下来。

2026-03-08

“pie in the sky”不是“天上的馅饼”

【例句】His dream to become president is just a pie in the sky.
【误解】成为总统是他天国的馅饼。
【正确】成为总统是他的黄粱美梦。
【说明】pie in the sky源于一首歌。1911年,歌曲“The rebel girl and the preacher and the slave”开始被大家广为传唱,这首歌意在讽刺当时的“救世军”国际

2026-03-08

“pick up the check”不是“捡起账单”

【例句】He's quick to pick up the check.
【误解】他不过是敏于抓钱。
【正确】他很快就付了账。
【说明】pick up the check(英国英语为pick up the bill)是一个固定短语,意思是pay for something。

2026-03-08

“pay through the nose”不是“通过鼻子付钱”

【例句】If you want to buy something during the shortage, you have to pay through the nose.
【误解】如果你想要在缺货的时候购买东西,那你就必须凭(商业)嗅觉付款。
【正确】如果你想要在缺货的时候购买东西,那你就必须付出高价。
【说明】pay through the nose意思是“付出高价格”或“被敲竹杠”。pay

2026-03-08

“play possum”不是“玩负鼠”

【例句】The prisoner plays possum again.
【误解】那个犯人再次玩负鼠。
【正确】那个犯人再次装死。
【说明】因为负鼠一旦被人捕获就会假装死掉,所以play possum就是pretend to be dead / ill / asleep / silly, etc.,即“装死”。

2026-03-08

“play it by ear”不是“用耳朵演奏”

【例句】Benson played it by ear.
【误解】本森凭耳朵演奏。
【正确】本森随机应变。
【说明】play it by ear是口语中的表达法,意思是“即席做”、“随机应变”、“见机行事”。

2026-03-08

“play dumb”不是“玩哑”

【例句】He says he doesn't see my point, but I know he's just playing dumb.
【误解】他说他没有明白我的意思,但我知道他只是在装哑。
【正确】他说他没有明白我的意思,但我知道他只是在装傻。
【说明】play dumb是美国习惯用语,意思是“装傻”。虽然汉语“装聋作哑”指的就是“装糊涂”、“装傻”之意,但是美国英语中的play dum

2026-03-08

“play both ends against the middle”不是“两头对着中间”

【例句】He played both ends against the middle.
【误解】他让两头对着中间。
【正确】他挑拨离间,坐享渔翁之利。
【说明】play both ends against the middle意思是“挑拨别人使之相争而从中得到好处”、“坐享渔翁之利”。

2026-03-08

“pipe dream”不是“烟管梦”

【例句】Otherwise, the drive for the four modernizations will become a pipe dream.
【误解】否则,搞四个现代化就会变成一场烟管梦。
【正确】否则,搞四个现代化就会变成一句空话。
【说明】18、19世纪的英国,上流社会吸食鸦片并不罕见。当时,pipe(烟斗)常被引申为“鸦片”,如短语on the pipe就很形象地形容了以“鸦

2026-03-08

“poor as a church mouse”不是“像教堂的老鼠一样贫穷”

【例句】He was as poor as a church mouse when he first came to Hong Kong.
【误解】他初到香港时像教堂的老鼠一样贫穷。
【正确】他初到香港时,只是个一文不名的穷小子。
【说明】源于中世纪西方教会。那时,教堂里是没有食物橱柜和食品屋的,所以,住在那里的老鼠总是挨饿。于是,教堂里的老鼠也就成了贫穷的象征。后来,人们就用 (as) poor

2026-03-08